アオラキ英語スクール
wa
  • Home
  • コース
    • 3才
    • キッズ
    • 小学生
    • 中学生
    • 英検
    • 高校生
    • 社会人
  • 自宅学習
    • 子供のため
    • キッズのビデオレッスン >
      • 発音・読む練習ーABC >
        • Aa
        • Bb
        • Cc
        • Dd
        • Ee
        • Ff
        • Gg
        • Hh
        • Ii
        • Jj
        • Kk
        • Ll
        • Mm
        • Nn
        • Oo
        • Pp
        • Qq
        • Rr
        • Ss
        • Tt
        • Uu
        • Vv
        • Ww
        • Xx
        • Yy
        • Zz
      • フォニックスーPhonics
      • 番号ーばんごうーNumbers
      • 色ーいろーcolors
      • 行動ーこうどうーactions
      • 動物ーどうぶつーanimals
      • 海ーうみーBeach/Sea
      • 体ーからだーBody
      • 服ーふくーClothes
      • 国ーくにーCountries
      • 曜日ーようびーDays
      • 家族ーかぞくーFamily
      • 感情ーかんじょうーFeelings
      • 食物ーたべものーFood
      • 果物ーくだものーFruit
      • 挨拶ーあいさつーGreetings
      • 健康ーけんこうーHealth
      • 趣味―しゅみ ― Hobbies
      • 家ーいえーHome
      • 虫ーむしーInsects (Bugs)
      • 紹介ーしょうかいーIntroductions
      • 仕事ーしごとーJobs
      • マナー --- manner
      • 月ーつきーMonths
      • 自然ーしぜんーNature
      • 場所ーばしょーPlaces
      • 形ーかたちーshapes
      • 学校ーがっこうーSchool
      • 時間ーじかんーTime
      • おもちゃーToys
      • 交通機関ーこうつうきかんーTransportation
      • やさい ー 野菜 ー Veges
      • 天気ーてんきーweather
      • 形容詞ーけいようしーAdjectives
      • 出来るーできるーCan
      • 持つーもつーHave
      • 中・上・下ーin, on, under
      • 好きーすきーlike
      • するのが好ーLike to
      • 単数・複数 - singular/plural
      • 動詞ーどうしーverbs
      • ほしいーWant
      • したいーWant to
      • 何ですかーWhat is it?
      • どこーWhere
      • 誰のーだれのーWhose
      • Potato Pals 1
      • Potato Pals 2
      • Sesame Street
      • S S Songs 1
      • S S Songs 2
      • S S Songs 3
      • SSS Animals
      • SSS Christmas
      • SSS Halloween
      • SSS - Treetop Family
      • SSS Other
      • SSS - Readalong
      • Happy Valley
      • Happy Valley Songs
      • 童謡ーどうようーNursery Rhyme
      • 童話ーどうわーFairy-tale
      • 物語ーものがたりーStory
      • 歌ーうたーSongs
      • ハロウィンーHalloween
      • クリスマスーChristmas
      • Stories
      • Just For Fun
    • 子供英語ゲーム等 >
      • 子供英語ゲーム等
      • Halloween
    • 高校生・大人のため >
      • リスニングーListening
      • 発音練習
      • 文法
      • Idioms
    • 辞典 - Dictionaries
  • その他
    • スケジュール
    • 物語 >
      • 八幡山城
      • 復讐の刃:岩見重太郎伝
      • 天岩戸神社の伝説
      • 底なしの池の蛇
    • ギャラリー >
      • クリスマス
      • ホームステイ
    • Lesson Resources >
      • ニュース・レッスン >
        • Faked Pregnancy for Seat
        • AKB48メンバー、頭をそった
        • 娘の髪の毛を切れ!
        • 張った氷、抜け落ちる!
        • 顔をアイロンした男
        • 中国人夫、醜いの妻を訴える
        • 歩道上で運転した女性
        • 酔っぱらっている鳥
      • Discussion Topics
      • ビデオ・レッスン >
        • 車の事故
        • Goat Fun
    • 教師の紹介
    • Mountain Bike
  • アクセス
    • 宮津校の地図
    • 峰山校の地図
  • 問合せ
  • ワンポイント

中山道の旅「その2」

9/6/2024

0 コメント

 

旧中山道 The Old Nakasendo Road

I rode along the Old Nakasendo Road from Magome-Juku to Tsumago-Juku. To avoid disrupting people walking along the path, I left as early as I could. Luckily, I had it to myself most of the way. There were many people walking it when I returned to Magome-juku, but as I said before, I returned by prefecture route 7.
旧中山道を馬籠宿から妻籠宿まで走りました。道を歩いている人たちの邪魔にならないように、なるべく早朝に出発しました。運よく、ほとんど人に出会わずに済みました。馬籠宿に戻ると、多くの人が歩いていましたが、前に言ったように、県道7号線を使って帰りました。
Picture
There were bells for scaring away bears located along the path. Since I was traveling early in the morning when wild beasts are more active, I made good use of the bells. The cobblestone path added to the charm of the road. The cobblestone path above looks modern, but I came across an original section of cobblestone path later.
道沿いにはクマ避けの鈴が設置されていました。早朝は野生の獣の出没しやすい時間帯なので、鈴をしっかりと鳴らして進みました。 さらに、石畳の道はその道の魅力を高めていました。 上記の写真の石畳は現代的に見えますが、後で昔のままの石畳の道に出くわしました。
Picture
I sometimes come across 'ishizumi' (stone stacking) in Japan where people balance stones one on top of the other to make a stone tower. I wonder why people do this. Is it just a hobby? Or is it for religious purposes? Whatever the case, it often gives a mysterious aura to the places I find them.
日本では時々、石を一つ一つ積み上げて石塔を作る「石積み」を見かけます。​。なぜ人々がこれをするのか不思議に思います。単なる趣味でしょうか?それとも宗教的な目的があるのでしょうか?いずれにせよ、見かける場所にはいつも神秘的な雰囲気を与えてくれます。
Picture
There were many beautiful flowers to see along the way. Too many to include the photos here. This one is a primrose.
​道中にはたくさんの美しい花が咲いていました。写真を全部ここに載せることはできないほどです。これはサクラソウです。
Picture
The top of Magome pass (790 meters high). The slope on the Tsumago side is much longer, so the direction of Magome to Tsumago is much easier to walk. According to Goodle Earth, the kosatsuba in Magome is about 645m above sea level and the kosatsuba in Tsumago is 427m above sea level. That's a difference of over 200m. It definitely is much easier to ride from Magome to Tsumago.
馬籠峠の頂上(標高790メートル)。妻籠側の斜面の方がはるかに長いので、馬籠から妻籠への方向は歩きやすいです。グーグルアースによると、馬籠の高札場は約標高645m、妻籠の高札場は約427mで、標高差は200m以上あるようです。確かに、馬籠から妻籠へ行く方がずっと楽に感じられます。
Picture
Hmm! I'm not so sure about this! I'd argue that the whole journey from Magome to Tsumago was a power spot of happiness.
​うーん!それはどうかな?私に言わせれば、馬籠から妻籠までの全行程が幸せのパワースポットでした。
Picture
It was very pleasant riding along side the river and through the forest.
川沿いや森の中を走るのはとても気持ちよかったです。
Picture
When I was passing the Ikkokutochi Tatebachaya Tea House the old guy was just opening it up. But I dropped in on my way back. 一石栃立場茶屋を過ぎたところ、おじいさんがちょうどお店を開けていました。 しかし、帰り道に寄ってみました。
Translation of the sign in the photo above. 上記の案内板の日本語とその翻訳
Tateba Tea House​
The Tateba Teahouse stood midway between lodgings, providing travelers with rest and convenience. Ikkokutochi, located between Tsumago-juku and Magome-juku, once boasted about seven households, but now only the Makino Family Residence remains. Dating back to the late Edo period, the Makino Family Residence was initially a large structure with a frontage width of about 19 meters, but it has since been reduced to about 14.5 meters with the southern side cut off.​
立場茶屋
立場茶屋は宿と宿の中間にあって、旅人に休息と利便を与えた。一石栃(いっこくとち)は妻籠宿と馬籠宿の中間に位置し、往時は七軒ほどの家があって栄えていたが、今ではこの牧野家住宅一軒だけになっている。
牧野家住宅は江戸時代後期の建物で、当初は間口が十間半もある大きなものであったが、現在は南側が切り取られて、八間に縮小されている。
Picture
The Tatebachaya tea house is quite interesting. The building is said to be around 250 years old. Inside there was a sunken hearth with smoke drifting up into the rafters. There was no chimney, so the rafters and roof frame were blackened from soot. The tea was free, but I found a donation box and contributed to this precious place. This place is well worth taking a rest at.
立場茶屋はなかなか面白いです。建物は約250年前に建てられたと言われています。内部には囲炉裏があり、煙が梁に立ち上っていました。煙突がないため、梁や屋根組みは煤で黒ずんでいました。お茶は無料でしたが、寄付箱を見つけてこの貴重な場所に寄付しました。ここは是非とも立ち寄るべき場所です。
Picture
This is a machine for twisting straw rope and is said to have been invented in Saga Prefecture at the end of the Meiji Period (1868-1912). Straw is inserted through two trumpet-shaped receptacles, and after passing through a twisting device, the finished rope is wound up by a winder. It has a foot pedal for power.
明治末に佐賀県で考案されたとされる、わら縄をなうための機械です。2個のラッパ状の受け口からわらを挿入し、よりかけ装置を通って完成した縄が巻き取り装置で巻き取られていきます。動力にはフットペダルを使用します。
Picture
Below is what was written on the information board for this tree. What I found amusing was that it said that you can make 300 bathtubs from this sawara cypress. I imagined a conversation describing a tree's size by how many bathtubs it could make.
A) How big do you reckon that tree is?
B) Oh, that tree is 300 bathtubs big.
下記はこの木についての情報板に書かれていた内容です。面白かったのは、このサワラの木から300個の風呂桶が作れると書かれていたことです。木の大きさを風呂桶の数で表現する会話を想像しました。
A) あの木って、どれぐらい大きいんやろ?
B) あの木?300個の風呂桶が作れるぐらいの大きさやで!

さわら(椹)大樹
樹齢 約三〇〇年
胴廻り 五・五米
樹高 四一米
材積 三四立方米

椹材は耐水性が強く、風呂桶や壁板、建具等に多く使われますこの木一本で約三〇〇個の風呂桶を作ることができます。
かもいぎ(神居木)
この椹の下枝が立ち上がって特異な枝ぶりとなっていますがこのような形の枝を持った針葉樹を神居木(かもいぎ)といいます。
昔から山の神(または天狗)が腰をかけて休む場所であると信じられていました。
傷つけたり、切ったりするとたちまち、祟(たた)るといい伝えられ、杣人(そまびと)はこの木の下を通ることもいやがりました。
この木のように両方に枝の出た木を両神居といいます。
Sawara (Cypress) Great Tree
  • Age: Approximately 300 years
  • Girth: 5.5 meters
  • Height: 41 meters
  • Volume: 34 cubic meters
Sawara wood is highly water-resistant and is often used for making bathtubs, wall panels, and fittings. This single tree can be used to make about 300 bathtubs.
Kamoi-gi (Deity Dwelling Tree) The lower branches of this sawara tree rise up, forming a unique branch structure. Coniferous trees with branches shaped like this are called kamoi-gi (Deity dwelling trees).
It has long been believed that these trees are places where the mountain Deities (or tengu) rest. It was said that if you harmed or cut such a tree, you would immediately be cursed, and lumberjacks avoided passing under them. Trees like this one, with branches extending on both sides, are known as ryōkamoi (dual dwelling trees).


Picture
This is much nicer than riding along a busy road.  これは混雑した道路を走るよりもずっと気持ちいいですよね!
Picture
Odaki, The Male Waterfall. Medaki, The Female Waterfall was about 50 meters to the right of this one. 男滝。女滝は右50メートルくらいあります。
​この滝は、木曽に街道が開かれて以来、旅人に名所としてしたしまれ、憩いの場であった。滝及び滝壺は、洪水や蛇抜けなどで高さや深さが減じているが、なお往時の姿をとどめている。
この滝には、滝壺に金の鶏が舞い込んだという倉科様伝説が伝わっている。また吉川英治 著『宮本武蔵』の舞台にもとりあげられている。
滝に向かって左が男滝、右が女滝である。滝周辺は険阻なため、道はしばしばつけかえられ、幕末頃までの中山道 は滝の下を通っていたものと思われる。現在滝上を通っている道が歴史の道である。
​This waterfall has been cherished as a scenic spot and a place of relaxation for travelers since the Kiso Highway was opened. Although the height and depth of the waterfall and its basin have been reduced due to floods and landslides, they still retain their former appearance.
According to the Kurashina-sama legend, a golden rooster flew into the basin of this waterfall. Additionally, it is featured as a setting in Eiji Yoshikawa's novel "Miyamoto Musashi."
Facing the waterfall, the left side is the male waterfall and the right side is the female waterfall. Due to the rugged terrain around the waterfall, the path has often been rerouted, and it is believed that until the late Edo period, the Nakasendo Road passed below the waterfall. The current path above the waterfall is known as the Historical Path.
Picture
Engraved stone monuments like these along the paths in Japan add to the charm and mystique of the trail. The middle stone is a Kōshin-tō, and the one on the left is said to be a three-faced, six-armed Horse-headed Kannon (Sanmen Rokuhi Batō Kannon)
​沿いにあるこのような刻まれた石碑は、日本の道の魅力と神秘性を高めます。真ん中が庚申塔、左は三面六臂馬頭観音だそうです。
Picture
This looks more like the original cobblestone road. こっちの方が昔の石畳に見えますねぇ。
Picture
​牛頭観音
石の多い急な坂道を想い荷物を運ぶため黒牛が使用された。その黒牛の供養塔である。この中山道に祀られた唯一の石仏(多くは馬の供養塔である。)
​Gyutou Kannon
Black oxen were used to carry loads along the steep, rocky paths. This is a memorial for those black oxen. It is the only stone Buddha enshrining them on this part of the Nakasendo Road. (Most memorials here are for horses).
Picture
Tsutamuraya Inn. I'd like to stay in an old traditional inn like this one day. I don't know when this one first opened for business, but the Maruya Inn, which is next to this one, opened for business in 1789.
つたむらや。いつかこんな古い伝統的な宿に泊まってみたいです。この宿がいつ創業されたのかは分かりませんが、隣にある「諸人御宿 まるや」は1789年に創業されました。
Picture
This place has a sign outside saying 'hand-made soba (noodles)'. I guess it is a restaurant. But what caught my attention was the roof. I've never seen anything like it before. There are a lot of heavy rocks placed on it. Apparently, most houses in Tsumago used to have roofs like this. Smooth local river stones were used. The purpose was to weigh the roof down and prevent it from being blown away in strong winds. I wonder what would happen in a strong earthquake. There are a lot of very old buildings remaining in Tsumago, so this practice that was used for centuries, must be effective.
この建物の外には「手打ちそば」と書かれた看板があります。おそらくレストランだと思います。しかし、 私の目を引いたのは屋根でした。こんなものは以前に見たことがありません。重い石がたくさん置かれています。妻籠のほとんどの家はかつてこのような屋根を持っていたようです。地元のなめらかな川の石が使われていました。その目的は、屋根が強風で飛ばされないように、屋根を重くすることです。強い地震が起こった場合、どうなるかな~。妻籠には非常に古い建物がたくさん残っているので、何世紀にもわたって使われてきたこの習慣は効果的なのだろう。
Picture
The rivers in in this part of Japan appear much different to the ones around where I live. They are a jumble of large smooth whitish boulders with crystal clear water that has a slight bluish or greenish tint. Suddenly, I feel like having a barbecue here.
こちらの地域の川は、私が住んでいるところの川とだいぶ違って見えます。川底には、白っぽい巨石がゴロゴロしていて、透き通った水は少し青みがかったり、緑みがかったりしています。突然、ここでバーベキューをしたくなりました。​

In part 3, I explore Tsumago-Juku. その3では、妻籠宿を探訪します。
​You can see a video of my Nakasendo ride at the end of part 3.
​その3の終わりに、私の中山道ライドの動画が見られるよ!
​Part 1 Magome-Juku
Part 2 Old Nakasendo Road
Part 3 Tsumago-Juku
Part 4 Iwamura Castle
​Part 5 Sekigahara
​その1馬籠宿
​その2 中山道
​その3 妻籠宿
​その4 岩村城
​その5 関ケ原
0 コメント

あなたのコメントは承認後に投稿されます。


返信を残す

    Author

    自然が大好き、マウンテンバイクで山のアドベンチャーが楽しい、京都府宮津市に住んでいるニュージーランド人

    このブログをしている理由
    ①私のアドベンチャーを家族に見せるため
    ②宮津市の素晴らしさを皆様に教えるため
    ③ホームページの検索ランクをアップするため
    ④日本語を練習するため(私の日本語を直していただくとありがたいです。

    にほんブログ村 自転車ブログ MTBへ
    にほんブログ村

    Archives

    12月 2025
    11月 2025
    10月 2025
    6月 2025
    1月 2025
    6月 2024
    1月 2024
    10月 2023
    1月 2023
    11月 2022
    7月 2022
    6月 2022
    5月 2022
    4月 2022
    1月 2022
    12月 2021
    11月 2021
    10月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    11月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    11月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    10月 2018
    9月 2018
    8月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013

    Categories

    すべて
    Mtb
    一般の道路
    天橋立が見える
    天橋立が見える
    宮津市周辺
    宮津市周辺
    桜花
    雪MTB

    Links

    ​MTBブログ
    めがねカッパMTBブログ
    ARA!@hobby'sblog
    ロードバイク乗りYOYA
    インナーローDEのんびりと♪
    今日はなにしよ?
    その他
    熊目撃情報

    RSSフィード

アオラキ英語スクール情報

ホーム
コース情報
アクセスー宮津ー京丹後
スケジュール
問合せ

自宅学習

子供---------------



高校生・大人----
ビデオレッスン
英語学習サイト
英語ゲーム等

ニュース・レッスン
ワンポイント

発音練習
リスニング
ビデオ・レッスン

文法

リンク

アオラキ・マウンテンバイク・ブログ
copyright © 2011-2025 Aoraki English School アオラキ英語スクール All Rights Reserved
写真提供: Neville10