アオラキ英語スクール
wa
  • Home
  • コース
    • 3才
    • キッズ
    • 小学生
    • 中学生
    • 英検
    • 高校生
    • 社会人
  • 自宅学習
    • 子供のため
    • キッズのビデオレッスン >
      • 発音・読む練習ーABC >
        • Aa
        • Bb
        • Cc
        • Dd
        • Ee
        • Ff
        • Gg
        • Hh
        • Ii
        • Jj
        • Kk
        • Ll
        • Mm
        • Nn
        • Oo
        • Pp
        • Qq
        • Rr
        • Ss
        • Tt
        • Uu
        • Vv
        • Ww
        • Xx
        • Yy
        • Zz
      • フォニックスーPhonics
      • 番号ーばんごうーNumbers
      • 色ーいろーcolors
      • 行動ーこうどうーactions
      • 動物ーどうぶつーanimals
      • 海ーうみーBeach/Sea
      • 体ーからだーBody
      • 服ーふくーClothes
      • 国ーくにーCountries
      • 曜日ーようびーDays
      • 家族ーかぞくーFamily
      • 感情ーかんじょうーFeelings
      • 食物ーたべものーFood
      • 果物ーくだものーFruit
      • 挨拶ーあいさつーGreetings
      • 健康ーけんこうーHealth
      • 趣味―しゅみ ― Hobbies
      • 家ーいえーHome
      • 虫ーむしーInsects (Bugs)
      • 紹介ーしょうかいーIntroductions
      • 仕事ーしごとーJobs
      • マナー --- manner
      • 月ーつきーMonths
      • 自然ーしぜんーNature
      • 場所ーばしょーPlaces
      • 形ーかたちーshapes
      • 学校ーがっこうーSchool
      • 時間ーじかんーTime
      • おもちゃーToys
      • 交通機関ーこうつうきかんーTransportation
      • やさい ー 野菜 ー Veges
      • 天気ーてんきーweather
      • 形容詞ーけいようしーAdjectives
      • 出来るーできるーCan
      • 持つーもつーHave
      • 中・上・下ーin, on, under
      • 好きーすきーlike
      • するのが好ーLike to
      • 単数・複数 - singular/plural
      • 動詞ーどうしーverbs
      • ほしいーWant
      • したいーWant to
      • 何ですかーWhat is it?
      • どこーWhere
      • 誰のーだれのーWhose
      • Potato Pals 1
      • Potato Pals 2
      • Sesame Street
      • S S Songs 1
      • S S Songs 2
      • S S Songs 3
      • SSS Animals
      • SSS Christmas
      • SSS Halloween
      • SSS - Treetop Family
      • SSS Other
      • SSS - Readalong
      • Happy Valley
      • Happy Valley Songs
      • 童謡ーどうようーNursery Rhyme
      • 童話ーどうわーFairy-tale
      • 物語ーものがたりーStory
      • 歌ーうたーSongs
      • ハロウィンーHalloween
      • クリスマスーChristmas
      • Stories
      • Just For Fun
    • 子供英語ゲーム等 >
      • 子供英語ゲーム等
      • Halloween
    • 高校生・大人のため >
      • リスニングーListening
      • 発音練習
      • 文法
      • Idioms
    • 辞典 - Dictionaries
  • その他
    • スケジュール
    • 物語 >
      • 八幡山城
      • 復讐の刃:岩見重太郎伝
      • 天岩戸神社の伝説
      • 底なしの池の蛇
    • ギャラリー >
      • クリスマス
      • ホームステイ
    • Lesson Resources >
      • ニュース・レッスン >
        • Faked Pregnancy for Seat
        • AKB48メンバー、頭をそった
        • 娘の髪の毛を切れ!
        • 張った氷、抜け落ちる!
        • 顔をアイロンした男
        • 中国人夫、醜いの妻を訴える
        • 歩道上で運転した女性
        • 酔っぱらっている鳥
      • Discussion Topics
      • ビデオ・レッスン >
        • 車の事故
        • Goat Fun
    • 教師の紹介
    • Mountain Bike
  • アクセス
    • 宮津校の地図
    • 峰山校の地図
  • 問合せ
  • ワンポイント

中山道の旅「その4」

16/6/2024

0 コメント

 

岩村城 Iwamura Castle

Iwamura Castle at an altitude of 717 meters was the highest mountain castle in Japan during the Edo Period. It was constructed in 1185 in a strategically important location. It's 700-year history of use is unprecedented in Japanese castle history.  During the Warring States Period it was at the juncture of the Oda, Takeda and Tokugawa clans, all of whom had their sights set on domination of the country. Unfortunately, like many castles in Japan, the castle was deconstructed as ordered by the Haijo Edict (1873). However, many of the stone walls still remain, allowing you to feel the history as you walk up through the forest. Even though I was tired and hungry, I decided to explore the castle grounds first before heading into the castle town of Iwamura in search of food.
717メートルの標高にある岩村城は、江戸時代には日本で最も高い山城でした。この城は1185年に戦略的に重要な場所に建設され、その700年間にわたる使用の歴史は日本の城の中でも前例がありません。​戦国時代には、天下を目指す織田・武田・徳川の接点に位置していまた。残念ながら、多くの日本の城と同様に、岩村城も1873年の廃城令により解体されました。しかし、石垣の多くは今も残っており、森の中を登りながら歴史を感じることができます。疲れて空腹でしたが、まずは城跡を探索してから、食事を求めて岩村の城下町へ向かうことにしました。
Picture
藩主邸太鼓櫓 Banshudai Taikoyagura (The Lord's Mansion Drum Turret).
In 1610 the castle lord's residence was moved from the main keep to the foot of the mountain. Nowadays, this area is where the Iwamura History Museum is. The drum in this turret was used to signal the time to the residents of the castle town and also as a communication tool in times of danger, such as an enemy attack or a fire. There is a large free car park to the right of that turret.
江戸時代初期(1610年頃)に岩村藩主邸が建築され、藩主が岩村城本丸から移り住んだ。この櫓の太鼓は、城下町の住民に時間を知らせるために使われ、敵襲や火災などの危機時には通信手段としても機能しました。現在、この場所には岩村歴史資料館があります。その櫓の右側には広い無料駐車場があります。
Picture
岩浦城跡総合案内図 )Iwamura Castle Ruins Guide Map
① is where you can park for free at Iwamura Castle. There is a large car park in front of the Iwamura History Museum (Iwamura Rekishi Shiryokan), and it is also the entrance to the path up the mountain to the main keep.
④is where the Fujizaka cobblestone path is.
⑩ is where the 'well of mist' is located.
⑮ is the center keep of Iwamura Castle.
You can drive to the main keep, but in my opinion, you can't really appreciate the true essence of Iwamura Castle unless you walk up from the bottom.
① 岩村城で無料で駐車できる場所です。岩村歴史資料館の前には広い駐車場があり、また、本丸への道の入り口もあります。
④「藤坂」の石畳道がある場所です。
⑩ 「霧の井戸」がある場所です。
⑮ 岩村城の本丸です。
車で本丸まで行くこともできますが、私の意見では、下から歩いて登らなければ、岩村城の本当の魅力を味わうことはできません。
Picture
These banners line the path up to the main keep. This photo is the front entrance of the Iwamura History Museum. There are 3 variations. They say, 'Iwamura Castle' plus one of the following 3 inscriptions.
  • One of Japan's 3 Great Mountain Castles.
  • One of Japan's top 100 Castles.
  • Mino Province (Japan had 68 provinces. Now it has 47 prefectures.)
The family crest of 2 horizontal lines in a circle was that of Tōyama Kagetō, the last lord of Iwamura Castle from the Tōyama Clan. He was married to Oda Nobunaga's aunt (Otsuya-no-Kata) and adopted Oda Nobunaga's 5th son (Bomaru who later became Katsunaga Oda)., Otsuya-no-Kato famously became lord of the castle when Tōyama Kagetō died in 1571. It was very rare for a female to be a lord of a castle.
In 1572, Akiyama Nobutomo, one of the 24 generals of Takeda Shingen, attacked the castle again, and Otsuya-no-Kata surrendered the castle and agreed to marry Nobutomo. She also sent Bomaru as a hostage to Takeda Shingen.
After the 1575 defeat of the Takeda at Nagashino, Nobunaga seized the opportunity to reclaim Iwamura Castle. After a 5-month siege, Nobutomo negotiated a surrender that guaranteed their lives would be spared. Nobunaga however did not honor their truce and executed Nobutomo and Otsuya-no-Kata at the Nagara River by upside-down crucifixion. This cruel punishment was a sign of Nobunaga's anger at his son being sent to Takeda.
Otsuya-no-Kata was popular with her people due to her leadership and strategic decisions to protect them. Therefore, there are enduring cultural practices in Iwamura that honor her memory. For example,in keeping with the tradition of the "Town of the Woman Lord," blue noren (short curtains) hanging from the eaves of each house bears the name of the woman who resides there.
この写真は岩村歴史資料館の正面入口です。これらののぼり旗は本丸への道に配置されています。バリエーションは3つあります。「岩村城」と以下の3つの表記のうち一つが記されています。
  • 日本三大山城
  • 日本百名城
  • 美濃国(日本には68の国がありました。現在は47の都道府県があります。)
「丸に二引き」の家紋は遠山景任のものでした。彼は遠山氏最後の岩村城主でした。彼は織田信長の叔母(おつやの方)と結婚し、織田信長の五男(坊丸、後に織田勝長となる)を養子にしました。景任が1571年に亡くなったとき、おつやの方が女城主となったことは有名です。女性が城主になるのは非常に珍しいことでした。
1572年、武田信玄の二十四将の一人である秋山信友が再び岩村城を攻撃し、おつやの方は降伏して信友と結婚することに同意しました。彼女はまた坊丸を武田信玄への人質として送りました。
1575年の長篠の戦いで武田氏が敗北した後、信長は岩村城を取り戻す機会を掴みました。5ヶ月の包囲戦の後、信友は命が助かる条件で降伏を交渉しました。しかし信長はこの協定を守らず、信友とおつやの方を長良川で逆さ磔にして処刑しました。この残酷な処刑は息子が武田氏に送られたことへの信長の怒りの現れでした。
おつやの方はその指導力と住民を守るための戦略的決定によって人々に人気がありました。そのため、彼女の記憶を称える文化的な習慣が岩村には今でも残っています。例えば、「女城主の里」にちなみ、家の軒先の青い暖簾には、その家の女性の名前が書かれている。
Picture
This part of the cobblestone path is called Fujizaka (Wisteria Hill). It was hard work climbing up here due to my tired legs and empty gas tank, but well worth the effort. Iwamura Castle was built on steep terrain with a height difference of 180 meters. It's 800 meters from the castle entrance to the main keep.
石畳のこの区間は「藤坂」と呼ばれています。登り始める前から足が疲れていて空腹だったため、この道を登るのはちょっと大変でしたが、その努力は十分に報われました。岩村城は高低差が180メートルある急な地形に建てられました。​登城口から本丸まで800メートルです。
Picture
岩村城の別名「霧ヶ城」の由来となった井戸。敵が攻めてきたとき、城内秘蔵の蛇骨をこの井戸に投じると、たちまち霧がわいて城を守ったという。蛇骨は二の丸の宝蔵に収蔵されており、虫干しをした記録が残されている。
The nickname of Iwamura Castle, Misty Castle, came from this well. When enemies attacked; people threw the secret treasure of the castle, snake bones, into this well and it is said that mist would immediately rise to protect the castle. Snake bones were stored in the treasure vault of the second bailey. There is a record which states that people dried snake bones for storing.

Picture
QRコード:俄坂門から二の丸菱櫓・本丸六段の石垣を望む
​QR code: View of the Nishizaka Gate, the second bailey diamond turret, and the six-tiered stone walls of the main keep.

Picture
六段の石垣は、江戸時代後期に、崩落を防ぐ補強のために下段に石垣を継ぎ足した結果、現在の姿になりました。
The six-tiered stone walls took their current form in the late Edo period, when additional stone walls were added to the lower sections to reinforce and prevent them from collapsing.
Picture
The main keep was located up there. The total length of the stone walls of Iwamura Castle is 1.7 km, and the number of stones used for the walls is approximately 40,000. The stone walls are located in 31 places.
本丸はあの上にありました。岩村城の石垣の総延長は1.7キロで、石垣に使用された石の数は約40,000個です。石垣場所は31ヶ所でした。
Uzumi Gate Main Keep.  Click the link to see a CG of the Uzumi Gate and Nando Turret
本丸埋み門。埋門と納戸櫓のCGを見るには、リンクをクリックしてください。

Picture
QRコード:本丸から橋櫓、二の丸を望む
QR code: View of the bridge turret and the second bailey from the main keep.

Picture
Ooh! You can see Mt. Ontake (3,067m) in the distance from here. This mountain is the second highest volcano in Japan, after Mt. Fuji. I remember when it suddenly erupted in 2014 without any warning. 63 people were killed. It was a phreatic eruption, an explosive volcanic event caused by the rapid heating and expansion of groundwater into steam upon contact with magma or hot rocks.
​おおっ!ここからは遠くに御嶽山(標高3,067メートル)が見えますね。この山は富士山に次ぐ日本で二番目に高い火山です。2014年に突然噴火したときのことを覚えています。警告もなく、63人が亡くなりました。それは蒸気噴火でした。これは、マグマや熱い岩と接触した地下水が急速に加熱されて膨張し、蒸気として爆発する火山現象です。
Picture
After exploring the castle grounds, I went for a stroll in the castle town of Iwamura. This is the main street (Hondōri). Iwamura Castle Town is a culturally significant preservation district of historical buildings. As you can see, there are no power lines above ground and no utility poles.
城の敷地を探検した後、岩村城下町を散策しました。これは岩村の本通りです。岩村城下町は重要伝統的建造物群保存地区です。ご覧の通り、地上には電柱や電線がありません。
Picture
Share Cafe Hyakkei (百経)
​It was 3 p.m. and I was starving. I saw a blue banner outside that said 'soba' so I poked my head into this shop. They were playing old songs on an old record player (which you can see down the back of the photo). I asked them if they had any food. They said they'd finished for the day. I must have looked disappointed, as the lady asked out the back if they could prepare some soba noodles for me. To my delight, they said 'yes'.
午後3時で、お腹がペコペコでした。外に「そば」と書かれた青いのぼりを見つけて、その店に顔を出しました。店内では奥の方に写っている古いレコードプレーヤーで古い曲が流れていました。食べ物があるか尋ねると、店員さんは今日は終わったと言いました。私ががっかりした顔をしたのでしょう、おばさんが奥に「そばができる?」と聞くと、店員は「はい」と答えてくれました。
Picture
I don't like hot soba noodles, but I like cold ones. These tasted so good on my empty stomach. They gave me some mugwort (yomogi) tempura, too. It was the first time I'd tried mugwort tempura, so I was glad to be able to try something new, which is always a goal of mine when I travel.
熱いそばは苦手ですが、冷たいそばは好きです。これは空腹時にとてもおいしかったです。それに、蓬(よもぎ)の天ぷらももらいました。初めて食べた蓬の天ぷらでした。旅行中に新しい食べ物を試すのはいつも私の目標です。そのため、とても嬉しかったです。
Picture
The storehouse out the back of the Katsukawa House. The Katsukawa's were wealthy merchants, and you can enter their Edo Period residence for free. This storehouse was relocated from a spacious area of the Iwamura Castle grounds. It dates back to the Edo period and is called the "Four-Unit Storehouse," as it consists of four connected sections, each used to store different items. Additionally, the "Long Room Gate Storehouse" was used to store timber, making these types of storehouses extremely rare today. Traditional Japanese storehouses were made of thick (about 30cm) earthen walls with tile roofs. This provided excellent insulation and fire resistance. So, they were well suited for protecting valuable items, food and goods from fire, theft, and natural disasters.
勝川家の裏にある土蔵。勝川家は裕福な商人であり、彼らの江戸時代の住居には無料で入ることができます。この土蔵は岩村城郭の広い敷地から移築されたもので、江戸時代に建てられた「四戸前土蔵」と呼ばれています。四つの部分が連結しており、それぞれが異なる品物の収納に使われていました。さらに、「長室門蔵」は木材の収納に使われており、現在では非常に珍しい土蔵です。伝統的な日本の土蔵は、厚さ約30cmの土壁と瓦屋根で作られており、優れた断熱性と耐火性を備えています。そのため、貴重品、食料、商品を火災、盗難、自然災害から保護するのに適しています。
Picture
岩村醸造 Iwamura Brewery
The building is about 300 years old and still retains its original appearance from the Edo period. Iwamura Brewery was founded in 1787 (237 years ago). Natural soft water, which is very important in sake brewing, is drawn from a 400-year-old well in the courtyard. Their signature brand is called Onna Joshu (女城主) meaning 'Lady Lord of the Castle'. You can see a cask of this sake in the photo. Since I was driving, I couldn't sample the sake, so I just brought some as a souvenir. However, since I was hot, I enjoyed an amazake (sweet sake) soft cream. Since they also had a kids' size, I gathered that it didn't contain alcohol.
この建物は約300年前に建てられ、江戸時代の姿をそのまま残しています。岩村醸造は1787年に創立されました(237年前)。日本酒の醸造に非常に重要な天然の軟水は、中庭にある400年前の井戸から汲み上げられています。岩村醸造の主要な銘柄は「女城主」です。写真にはこの酒の樽が写っています。私は運転する予定だったので、試飲することはできませんでしたが、お土産として購入しました。暑かったので、甘酒ソフトクリームを楽しみました。子供用サイズもあったので、アルコールは含まれていないとわかりました。
Picture
Looking down the street from in front of the Iwamura brewery towards the mountain that the Iwamura Castle ruins are on.
​岩村醸造の前に立ち、岩村城跡がある山の方向を見ています。
Picture
I was looking for a souvenir for the coffee shop I regularly go to in Miyazu. I entered Matsuuraken Main Store in Iwamura and was surprised to see castella cake. Confused, I asked the staff why castella was a famous product in this town in the mountains of central Japan. I thought castella was only famous in Nagasaki. The lady explained that in the Edo Period, a doctor from the Iwamura Domain went to study Dutch in Nagasaki and brought back the recipe for castella. She said that in those days, castella was considered good for illness. I thought this was an interesting story, so I bought one. It actually tasted really good.
宮津でよく行く喫茶店のためのお土産を探していました。岩村の松浦軒本店に入って、カステラケーキを見て驚きました。なぜかと思いながら、スタッフに尋ねたところ、なぜ岩村という日本中部の山岳地帯の町でカステラが名物なのかを聞きました。私はカステラが長崎でしか名物ではないと思っていました。店員の方から説明を受けると、江戸時代に岩村藩の医師が長崎で蘭学を学び、カステラのレシピを持ち帰ったことがその理由だと教えてもらいました。当時、カステラは病気に良いとされていたそうです。この話が面白いと思い、一つ購入しました。実際にとても美味しかったです。
Picture
I had no idea where I was going to stay for the night, but decided to head to Sekigahara, which I really wanted to visit. On the way there, I stopped at Utsutsutoge Parking Area and bought the 'pork and Chinese chive teppanyaki set meal' for dinner. Jackpot! It tasted unbelievably good.
その晩どこに泊まるか全く決めていませんでしたが、どうしても行きたかった関ヶ原に向かうことにしました。その途中で、内津峠PAに立ち寄り、夕食に「豚ニラ鉄板焼定食」を注文しました。これが大当たり!信じられないほど美味しかったです。
Picture
The sunset from Utsutsutoge Parking Area. From here, I drove west into the fiery sunset towards Sekigahara, feeling very content.
内津峠PAから見た夕焼け。ここから西へ向かい、美しい夕日を追いかけながら関ヶ原まで車を運転しました。とても満足した気持ちでした。

岩村城跡マップ・岩村城下町マップ
Iwamura Castle Ruins Map/Iwamura Castle Town Map

Iwamura Castle and castle town were interesting. As usual, I found out a lot about the area and unique customs after I got home and wrote this blog. So, as was the case with Magome-Juku and Tsumago-Juku, I'd like to visit here again and explore everywhere at a leisurely pace. But, of course, there are also still many other places in Japan that I want to visit for the first time. In part 5, I explore Sekigahara. After having just watched the new Shogun series based on James Clavell's novel, I was really looking forward to visiting Sekigahara.
岩村城とその城下町は興味深いものでした。帰宅後、ブログを書くことでその地域や独自の習慣についてたくさん学びました。ですから、馬籠宿や妻籠宿と同様に、ゆっくりとしたペースで再訪して、再びあちこちを探索したいと思っています。もちろん、日本の他にも訪れたい場所がまだまだたくさんあります。「その5」では関ヶ原を探索します。ジェームズ・クラベルの小説に基づいた新しい『将軍』シリーズを見た直後で、関ヶ原を訪れることをとても楽しみにしていました。
​Part 1 Magome-Juku
Part 2 Old Nakasendo Road
Part 3 Tsumago-Juku
Part 4 Iwamura Castle
​Part 5 Sekigahara
その1馬籠宿
​​その2 中山道
​その3 妻籠宿
​その4 岩村城
​その5 関ケ原
0 コメント

あなたのコメントは承認後に投稿されます。


返信を残す

    Author

    自然が大好き、マウンテンバイクで山のアドベンチャーが楽しい、京都府宮津市に住んでいるニュージーランド人

    このブログをしている理由
    ①私のアドベンチャーを家族に見せるため
    ②宮津市の素晴らしさを皆様に教えるため
    ③ホームページの検索ランクをアップするため
    ④日本語を練習するため(私の日本語を直していただくとありがたいです。

    にほんブログ村 自転車ブログ MTBへ
    にほんブログ村

    Archives

    1月 2026
    12月 2025
    11月 2025
    10月 2025
    6月 2025
    1月 2025
    6月 2024
    1月 2024
    10月 2023
    1月 2023
    11月 2022
    7月 2022
    6月 2022
    5月 2022
    4月 2022
    1月 2022
    12月 2021
    11月 2021
    10月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    11月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    11月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    10月 2018
    9月 2018
    8月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013

    Categories

    すべて
    Mtb
    一般の道路
    天橋立が見える
    天橋立が見える
    宮津市周辺
    宮津市周辺
    桜花
    雪MTB

    Links

    ​MTBブログ
    めがねカッパMTBブログ
    ARA!@hobby'sblog
    ロードバイク乗りYOYA
    インナーローDEのんびりと♪
    今日はなにしよ?
    その他
    熊目撃情報

    RSSフィード

アオラキ英語スクール情報

ホーム
コース情報
アクセスー宮津ー京丹後
スケジュール
問合せ

自宅学習

子供---------------



高校生・大人----
ビデオレッスン
英語学習サイト
英語ゲーム等

ニュース・レッスン
ワンポイント

発音練習
リスニング
ビデオ・レッスン

文法

リンク

アオラキ・マウンテンバイク・ブログ
copyright © 2011-2025 Aoraki English School アオラキ英語スクール All Rights Reserved
写真提供: Neville10