アオラキ英語スクール
wa
  • Home
  • コース
    • 3才
    • キッズ
    • 小学生
    • 中学生
    • 英検
    • 高校生
    • 社会人
  • 自宅学習
    • 子供のため
    • キッズのビデオレッスン >
      • 発音・読む練習ーABC >
        • Aa
        • Bb
        • Cc
        • Dd
        • Ee
        • Ff
        • Gg
        • Hh
        • Ii
        • Jj
        • Kk
        • Ll
        • Mm
        • Nn
        • Oo
        • Pp
        • Qq
        • Rr
        • Ss
        • Tt
        • Uu
        • Vv
        • Ww
        • Xx
        • Yy
        • Zz
      • フォニックスーPhonics
      • 番号ーばんごうーNumbers
      • 色ーいろーcolors
      • 行動ーこうどうーactions
      • 動物ーどうぶつーanimals
      • 海ーうみーBeach/Sea
      • 体ーからだーBody
      • 服ーふくーClothes
      • 国ーくにーCountries
      • 曜日ーようびーDays
      • 家族ーかぞくーFamily
      • 感情ーかんじょうーFeelings
      • 食物ーたべものーFood
      • 果物ーくだものーFruit
      • 挨拶ーあいさつーGreetings
      • 健康ーけんこうーHealth
      • 趣味―しゅみ ― Hobbies
      • 家ーいえーHome
      • 虫ーむしーInsects (Bugs)
      • 紹介ーしょうかいーIntroductions
      • 仕事ーしごとーJobs
      • マナー --- manner
      • 月ーつきーMonths
      • 自然ーしぜんーNature
      • 場所ーばしょーPlaces
      • 形ーかたちーshapes
      • 学校ーがっこうーSchool
      • 時間ーじかんーTime
      • おもちゃーToys
      • 交通機関ーこうつうきかんーTransportation
      • やさい ー 野菜 ー Veges
      • 天気ーてんきーweather
      • 形容詞ーけいようしーAdjectives
      • 出来るーできるーCan
      • 持つーもつーHave
      • 中・上・下ーin, on, under
      • 好きーすきーlike
      • するのが好ーLike to
      • 単数・複数 - singular/plural
      • 動詞ーどうしーverbs
      • ほしいーWant
      • したいーWant to
      • 何ですかーWhat is it?
      • どこーWhere
      • 誰のーだれのーWhose
      • Potato Pals 1
      • Potato Pals 2
      • Sesame Street
      • S S Songs 1
      • S S Songs 2
      • S S Songs 3
      • SSS Animals
      • SSS Christmas
      • SSS Halloween
      • SSS - Treetop Family
      • SSS Other
      • SSS - Readalong
      • Happy Valley
      • Happy Valley Songs
      • 童謡ーどうようーNursery Rhyme
      • 童話ーどうわーFairy-tale
      • 物語ーものがたりーStory
      • 歌ーうたーSongs
      • ハロウィンーHalloween
      • クリスマスーChristmas
      • Stories
      • Just For Fun
    • 子供英語ゲーム等 >
      • 子供英語ゲーム等
      • Halloween
    • 高校生・大人のため >
      • リスニングーListening
      • 発音練習
      • 文法
      • Idioms
    • 辞典 - Dictionaries
  • その他
    • スケジュール
    • 物語 >
      • 八幡山城
      • 復讐の刃:岩見重太郎伝
      • 天岩戸神社の伝説
      • 底なしの池の蛇
    • ギャラリー >
      • クリスマス
      • ホームステイ
    • Lesson Resources >
      • ニュース・レッスン >
        • Faked Pregnancy for Seat
        • AKB48メンバー、頭をそった
        • 娘の髪の毛を切れ!
        • 張った氷、抜け落ちる!
        • 顔をアイロンした男
        • 中国人夫、醜いの妻を訴える
        • 歩道上で運転した女性
        • 酔っぱらっている鳥
      • Discussion Topics
      • ビデオ・レッスン >
        • 車の事故
        • Goat Fun
    • 教師の紹介
    • Mountain Bike
  • アクセス
    • 宮津校の地図
    • 峰山校の地図
  • 問合せ
  • ワンポイント

“If Ichijodani Had Endured” — The Stone Wall of Tonezaka

23/1/2026

0 コメント

 
Historical Short Story

If Ichijodani Had Endured

写真
The Stone Wall of Tonezaka

The retreat from the south had already begun when the rain came.

It fell without pause, turning mountain roads into streams and valleys into traps of mud and stone. Armor grew heavy as silk cords soaked through. Banners sagged. Men slipped as they marched. Behind them, Oda Nobunaga pressed forward with relentless speed, driving his army hard despite the weather. He meant to finish the Asakura not with a single blow, but by pursuit—by denying them rest, order, and dignity.

The road narrowed at Tonezaka Pass.

Here, the mountains closed in, steep and unforgiving. Rainwater rushed down the slopes, carrying loose earth and broken branches with it. The pass had always been dangerous. Now it was barely passable.

Asakura Yoshikage’s forces could not outrun the pursuit. They could only slow it.

Asakura Kagetake understood this before the order was given.

He rode ahead to the narrowest point of the pass, dismounted, and looked back down the road where the remnants of the Asakura army struggled through rain and mud. If the Oda vanguard broke through here, there would be no second line. Ichijodani would fall.

Kagetake returned to Yoshikage as the rain soaked through his armor.

“Leave the pass to me,” he said.

Yoshikage protested. Others joined him. This was not a battle that could be won. The enemy was too strong, too close. But Kagetake did not argue. He only repeated himself.

“If the road is held, the army lives. If it breaks, Ichijodani dies.”

He was given fewer than a thousand men—veterans, rear guards, those already wounded enough to know they would not survive another flight. There were arquebuses among them, but the rain rendered them nearly useless. Powder clumped. Fuses failed. The same rain blunted even Nobunaga’s feared teppō-gumi, whose firearms were reduced to dead weight in the downpour.

This would not be a fight of fire and smoke.

It would be a fight of bodies and stone.

Trees were felled across the road. Rocks were loosened and left waiting above the path. Spears were planted where the road narrowed to a single line. The rain did the rest, washing mud and debris down into the pass until movement itself became an effort.

When Nobunaga’s men arrived, they came fast—too fast.

They expected a broken enemy. Instead, they found the road closed.

The first clashes were brutal and close. No formations. No volleys. Men fought at arm’s length, slipping, falling, dragging one another into the mud. The Asakura did not advance. They did not pursue. They simply refused to give way.

Logs crashed down from above. Stones broke armor and bone alike. Men died without ever seeing who had struck them.

The rain fell harder.

Nobunaga ordered repeated assaults. Each gained a few steps. Each was pushed back. The pass swallowed time as one precious hour bled into the next. Men and pack animals crowded the mountain road behind the front, progress choked by mud, wounded bodies, and fallen gear. The dead could not be cleared.

All the while, the Asakura army escaped northward, slipping into familiar valley paths that led home.

By the second day, the resistance thinned. One by one, the Asakura defenders fell. Asakura Kagetake was seen last near the center of the pass, fighting on foot, his armor dark with rain and blood. When the road was finally taken, all that remained was his golden quince banner, torn but still planted firmly in the earth; of the man himself, there was no trace.

But the army was gone.

Nobunaga crossed Tonezaka and halted.

The road ahead no longer promised a swift end. The delay had cost him men, momentum, and certainty. Reports arrived of shifting loyalties, of neighboring houses watching closely, weighing the cost of further pursuit. Victory, once assured, now demanded time he could not easily spare.

He turned his army south.

Ichijodani endured—not by chance, but by resolve sharpened by fear.

The Asakura did not mistake survival for safety. Walls were strengthened. Roads were watched. More importantly, hands were extended. Marriages were arranged with care. Agreements were made quietly, not as declarations of power, but as acknowledgments of balance. Ichijodani became a place others preferred to deal with rather than challenge.

War was held at a distance.

Within that space, the valley prospered. Ichijodani became known for its schools, its temples, and the quality of the work done by its craftsmen. Learning was valued. Religion was supported. Skill was cultivated not for display, but for use. The city did not chase renown; it earned trust.

Ichijodani remembered Tonezaka not as a victory, but as a lesson.

They spoke Asakura Kagetake’s name not in mourning, but in gratitude. He was not remembered for how he died, but for the stand he chose to make—and for what that choice preserved.

And so Ichijodani endured--
not because it conquered,
but because, when the moment demanded it,
one man became a wall.


福井県の旅:2025年11月15日・16日
1. ​嶺北・奥越の冒険「天空の城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「The Sky Castle」
2. 嶺北・奥越の冒険「永平寺編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Eihei-ji Temple」
3. 嶺北・奥越の冒険「福井県立恐竜博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Fukui Dinosaur Museum」
4. 嶺北・奥越の冒険「平泉寺白山神社編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Heisenji Hakusan Shrine​」
5. 嶺北・奥越の冒険「仏御前の滝​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Hotoke-gozen Falls」
​6. 嶺北・奥越の冒険「越前大野城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Echizen-Ono Castle」
​7. 嶺北・奥越の冒険「龍双ヶ滝編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ryūsō Falls」
​8. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijodani Asakura Museum」
​9. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijōdani Asakura Ruins​」
10. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷あさくら水の駅編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「​ Ichijōdani Asakura Mizu-no-Eki​」
11. 歴史物語:「もし一乗谷が耐え抜いていたなら」刀根坂の石の壁​
11. ​Historical Short Story: “If Ichijodani Had Endured” — The Stone Wall of Tonezaka
12. 「竈と囲炉裏」歴史・作法・神々 ​「Kamado vs Irori」 History, Etiquette, Gods

© 2026 Aoraki English School
“If Ichijodani Had Endured” and all accompanying illustrations are original creations produced under the author’s direction, with the assistance of artificial intelligence.
No portion of the story or associated images may be reproduced, distributed, or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or other methods, without the prior written consent of the author.
0 コメント

歴史物語:「もし一乗谷が耐え抜いていたなら」刀根坂の石の壁

22/1/2026

0 コメント

 
歴史物語

もし一乗谷が耐え抜いていたなら

写真
​刀根坂の石の壁
​
南からの退却が始まって間もなく、雨が降り出した。

止むことのない雨は、山道を川に変え、谷を泥と石の罠に変えた。濡れた絹紐が甲冑に水を含ませ、鎧は重くなる。旗は垂れ下がり、兵は足を取られながら進んだ。その背後から、織田信長は容赦なく追撃を続けていた。天候など意に介さず、軍を急がせる。朝倉を一気に討つのではない。追い詰め、休ませず、隊列を崩し、誇りごと削り取る――それが信長の狙いだった。

道は刀根坂で急激に狭まる。

険しい山々が迫り、逃げ場はない。雨水は斜面を流れ落ち、土砂や折れ枝を巻き込みながら道を覆った。もともと難所として知られた峠は、この日、ほとんど通行不能となっていた。

朝倉義景の軍に、もはや逃げ切る余地はなかった。できるのは、追撃を遅らせることだけだった。

命が下る前から、そのことを悟っていた者がいる。
朝倉景健である。

彼は馬を走らせ、峠の最も狭い地点で下馬した。そして振り返り、雨と泥の中でもがく味方の列を見下ろした。ここを破られれば、次はない。一乗谷は陥ちる。

鎧を濡らしながら義景のもとに戻り、景健は言った。

「この坂は、私にお任せください」

義景は止めた。周囲も声を上げた。勝ち目のある戦ではない。敵は強く、近すぎる。だが景健は言い返さなかった。ただ、同じ言葉を繰り返した。

「道を守れれば、軍は生きます。破られれば、一乗谷は死にます」

与えられた兵は千に満たなかった。歴戦の兵、殿軍、すでに深手を負い、これ以上の逃走に耐えられぬ者たち。鉄砲もあったが、雨がすべてを無力にした。火薬は湿り、導火線は燃えない。その雨は、信長が誇る鉄砲衆でさえ、ただの重荷に変えていた。

これは火と煙の戦ではない。

肉体と石の戦いだった。

木は道に倒され、岩は斜面に仕掛けられた。道幅が一人分に絞られる地点には槍が並ぶ。あとは雨がすべてを整えた。泥と瓦礫が流れ込み、進むこと自体が苦行となる。

信長の先鋒は、速すぎるほどの勢いで現れた。

敗走する敵を想定していた彼らの前にあったのは、閉ざされた道だった。

戦いは凄惨だった。陣形もなく、斉射もない。腕の届く距離で斬り合い、滑り、倒れ、互いを泥の中に引きずり込む。朝倉方は前に出ない。追わない。ただ、一歩も譲らなかった。

上から丸太が落ち、岩が鎧と骨を砕く。誰に斬られたのかも分からぬまま、兵は倒れていった。

雨はいよいよ激しさを増す。

信長は幾度も突撃を命じた。進んでは押し返され、進んでは止まる。刀根坂は時間を飲み込んだ。刻一刻が失われていく。後方では兵と荷駄が道を塞ぎ、泥、負傷者、落とされた装備が行軍を詰まらせる。死者を片づける余裕すらなかった。

その間にも、朝倉の本隊は北へと抜けていく。よく知る谷筋をたどり、帰るべき地へと消えていった。

二日目、守りは次第に薄れていった。朝倉の兵は一人、また一人と倒れる。景健が最期の姿
が目撃されたのは、峠の中央だった。徒歩で戦い、鎧は雨と血に黒ずんでいたという。道がついに開かれたとき、そこに残っていたのは、引き裂かれながらも地に立つ木瓜の旗だけだった。景健の姿は、どこにもなかった。

だが、軍は逃れた。

信長は刀根坂を越え、そこで軍を止めた。

この先に、容易な決着はない。遅れは兵力と勢い、そして確信を削っていた。周辺諸家の動きも報せられる。さらなる追撃がもたらす代償は、もはや小さくない。

信長は軍を南へ返した。

一乗谷は、偶然ではなく、恐怖によって研ぎ澄まされた決意によって生き残った。

朝倉は生存を安全と取り違えなかった。城は固められ、道は見張られた。だがそれ以上に、手が差し出された。婚姻が結ばれ、取り決めが静かに交わされた。力を誇るのではなく、均衡を保つための関係だった。一乗谷は、攻めるよりも付き合う方が得な場所となっていった。

戦は、距離を保たれた。

その空白の中で、谷は栄えた。一乗谷は学問と信仰、そして確かな技を持つ職人の地として知られるようになる。知は尊ばれ、寺は支えられ、技は見せるためではなく、使うために磨かれた。名声を追わず、信頼を積み重ねた。

一乗谷は、刀根坂を勝利とは呼ばなかった。
教訓として記憶した。

朝倉景健の名は、嘆きではなく感謝とともに語られた。一乗谷の「礎」として語り継がれた。

彼は、どのように死んだかではなく、どこで踏みとどまったかによって記憶された。そして、その選択が守り残したものによって。

こうして一乗谷は耐え抜いた。
征服したからではない。
その時、必要とされた場所で、
一人の男が壁となったからである。


福井県の旅:2025年11月15日・16日
1. ​嶺北・奥越の冒険「天空の城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「The Sky Castle」
2. 嶺北・奥越の冒険「永平寺編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Eihei-ji Temple」
3. 嶺北・奥越の冒険「福井県立恐竜博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Fukui Dinosaur Museum」
4. 嶺北・奥越の冒険「平泉寺白山神社編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Heisenji Hakusan Shrine​」
5. 嶺北・奥越の冒険「仏御前の滝​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Hotoke-gozen Falls」
​6. 嶺北・奥越の冒険「越前大野城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Echizen-Ono Castle」
7. 嶺北・奥越の冒険「龍双ヶ滝編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ryūsō Falls」
8. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijodani Asakura Museum」
9. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijōdani Asakura Ruins​」
​10. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷あさくら水の駅編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「​ Ichijōdani Asakura Mizu-no-Eki​」
11. 歴史物語:「もし一乗谷が耐え抜いていたなら」刀根坂の石の壁​
11. ​Historical Short Story: “If Ichijodani Had Endured” — The Stone Wall of Tonezaka
12. 「竈と囲炉裏」歴史・作法・神々 ​「Kamado vs Irori」 History, Etiquette, Gods

​© 2026 アオラキ英語スクール
『もし一乗谷が耐え抜いていたなら』および付随するイラストは、作者の指示のもと人工知能を活用して制作したオリジナル作品です。
本作品および画像の無断転載・複製・配布を固く禁じます。
0 コメント

嶺北・奥越の冒険「一乗谷あさくら水の駅編」

17/1/2026

0 コメント

 

道の駅 一乗谷あさくら水の駅
​Roadside Station Ichijōdani Asakura Mizu-no-Eki

写真
I stopped at Ichijodani Restaurant for lunch before heading out of the valley to the road station. I wanted to try another famous Fukui dish, Echizen oroshi soba. I had heard that these buckwheat noodles were topped with a generous dollop of spicy grated daikon radish.
To my surprise, when my order arrived, I couldn’t see any radish at all. There were only bonito flakes and green onions on top. The noodles tasted good, but once again I left feeling disappointed, as if I hadn’t tried the real thing. I’m used to dipping the noodles into the soup (tsuyu), but here the soup is poured directly over the noodles.
谷を後にして道の駅へ向かう前に、一乗谷レストランで昼食をとりました。福井の名物のひとつ、「越前おろしそば」を食べてみたかったからです。ピリッと辛い大根おろしがたっぷりのったそばだと聞いていました。
ところが、運ばれてきたそばを見て驚きました。大根おろしが見当たらず、上にのっていたのは鰹節とねぎだけでした。そば自体は美味しかったのですが、どこか本場のものを食べられなかったような、少し残念な気持ちで店を後にしました。
私はそばをつゆにつけて食べるスタイルに慣れていますが、ここではつゆをそばに直接かける食べ方でした。
写真
​This uniquely designed weir is the modern Asuwa River Headworks (Ashiwagawa Tōshukō). It regulates water flow for the surrounding farmland. The upstream pool was a beautiful color, reflecting the mountains and the weir itself, which made it especially photogenic. The sign below explains its history.
​この特徴的なデザインの堰は、現在の足羽川頭首工です。周辺の農地へ水を供給・調整する役割を担っています。上流側の水面は山々や堰を映し出し、美しい色合いでとても写真映えしていました。下の案内板では、その歴史が紹介されています。
写真
(English Translation of the sign above)
Pillars of the Former Asuwa River Headworks Weir
The history of the Asuwa River headworks dates back to the Genroku era, when Toda Yajibei Hidefusa, the irrigation magistrate of the Fukui Domain, constructed a wooden sunken-bed weir (commonly known as the Gohon-jō) at the intake of the Tokumitsu Irrigation Canal between 1692 and 1698. This structure became the origin of the present weir.
Over the years, the weir suffered repeated damage from major floods and underwent numerous large-scale repairs. However, in June 1948, the Great Fukui Earthquake caused catastrophic destruction to the weir and related irrigation facilities. Despite the enormous effort and expense invested in restoration, disputes over water use continued.
To address these problems, the Asuwa River Headworks was newly constructed in 1963 as part of the Fukui Prefectural Asuwa River Irrigation and Drainage Project.
For the 46 years that followed, the facility supplied water to 3,078 hectares of rice paddies (as of 1963), supporting agricultural development while also providing a stable supply of agricultural and domestic water for the local community. It has long been a familiar and valued presence for area residents.
Here, a portion of the weir pillars from the former Asuwa River Headworks, which once stood as a symbol of local history and agriculture, has been preserved.
写真
Ashiwa River Irrigation System (World Heritage of Irrigation)
The map shown here illustrates the Ashiwa River Irrigation System, a network of canals that takes water from the Ashiwa River weir in southeastern Fukui City and delivers it across a wide farming area. This system irrigates around 2,000 hectares of farmland through seven main canals, with a total length of about 74 kilometers.
The Ashiwa River Irrigation System is not only important for agriculture, but also highly valued as a community water resource. In recognition of its historical and technical significance, it was selected as one of Japan’s “Top 100 Irrigation Canals” and later registered as a World Heritage of Irrigation by the International Commission on Irrigation and Drainage (ICID).
Its origins date back to the Edo period. In 1688, a wooden-sunk weir and major improvements to the main canal made it possible to expand rice cultivation and greatly increase the irrigated area. Remarkably, many of the system’s basic design standards have remained unchanged for more than 300 years, showing the high level of engineering skill at the time.
Even today, the canals are maintained by local residents and used not only for farming, but also for environmental education, landscape preservation, and community activities. These ongoing efforts highlight how this historic irrigation system continues to support both daily life and local culture in the region.
足羽川用水(世界かんがい施設遺産)
この地図は、福井市南東部にある足羽川頭首工から取水し、広大な農地へ水を供給する「足羽川用水」の位置と流れを示したものです。足羽川用水は、約2,000ヘクタールの農地をかんがいする用水路の総称で、7つの用水、総延長約73.7kmから構成されています。
足羽川用水は農業用水としてだけでなく、地域用水としても高く評価されており、平成18年には「疏水百選」に選定され、第8回日本水大賞も受賞しています。さらに、その歴史的・技術的価値が認められ、国際かんがい排水委員会(ICID)により「世界かんがい施設遺産」に登録されました。
その起源は江戸時代にさかのぼります。1688年には、木工沈床による堰堤の建設と幹線水路の大改修が行われ、水稲栽培の拡大と、かんがい面積の大幅な増加が実現しました。また、「合口」のための堰堤構造や分水地点の「定石」など、当時としては先進的な技術が用いられ、用水の基本的な基準が300年以上にわたり受け継がれている点も特筆されます。
現在も、地域住民による補修・改修・維持管理が続けられ、景観保全やビオトープ整備、環境学習など、地域用水として幅広く活用されています。こうした取り組みは、地域の活性化や住民同士の交流にも大きく貢献しています。
写真
A triple water wheel setup. If you go into the milling hut, you can push a button that starts the mill. You can then see how the grinding stones and pounding mortar work. This can be seen in the video below, following the explanation of the water wheels.
三連水車の設備です。粉ひき小屋に入ると、ボタンを押して製粉装置を動かすことができます。すると、ひき臼やつき臼がどのように動くのかを見ることができます。その様子は、水車の説明の下にある動画で確認できます。
写真
Triple Water Wheels
The triple water wheels lift water from a lower level to a higher one using both water power and electricity, drawing water from the Asuwa River Headworks, a facility on the Asuwa River that diverts water to nearby rice paddies.
The lifted water is used to support the biotope ecosystem and hands-on farming areas.
Three connected water wheels, each measuring 3.6 to 4.4 meters in diameter, rotate in sequence, scooping up water as they turn to supply water to the park’s waterways throughout the year.
In addition, the milling hut is equipped with grinding stones and a pounding mortar, allowing rice, buckwheat, and other grains to be processed using the power of the water wheels.
How Hydroelectric Power Generates Electricity
Hydroelectric power generates electricity by using the force of water flowing from a higher level to a lower level to turn a water wheel. The rotating water wheel drives a connected generator, which produces electricity.
At Ichijodani Asakura Mizu-no-Eki, electricity is generated by Water Wheel C, which can be seen through the window on the left. First, Water Wheels A and B scoop up water from the Asuwa River irrigation channel (Figure 1). The lifted water then flows downward, and its force turns Water Wheel C (Figure 2). The rotation of the water wheel drives a generator (Figure 3), producing electricity.
In addition, the rotational power of the water wheel can be used to operate millstones and grind grain.
Hydropower, along with wind, solar, and geothermal energy, is known as a renewable energy source. Because it does not emit carbon dioxide, a major cause of global warming, it is expected to play an important role as an environmentally friendly, clean energy source.
写真
This is the biotope area at Roadside Station Ichijōdani Asakura Mizu-no-Eki.
​道の駅 一乗谷あさくら水の駅のビオトープエリアです。
写真
Biotope
A biotope is a place where living things (bio) live naturally (tope). It refers to an environment where a wide variety of plants and animals live without being fed by people.
Familiar examples of biotopes include grassy areas, forests, ponds, rivers, and rice paddies.
Now, let’s take a closer look at the living things around us.
写真
The Lifecycle of Genji Fireflies.
  • When they become adults, male Genji fireflies fly around near rivers, find a female, and mate. After that, the female lays her eggs.
  • The eggs are laid on moss and similar plants along the riverbank.
  • The larvae live in the river, in areas where the water flows gently and the riverbed is covered with small stones and gravel.
  • When it is time to become a pupa, the larva leaves the river and moves onto land. It digs into the soil and makes a small chamber. This chamber is called an earthen cocoon.

Four Biotope Conditions Fireflies Need to Survive
1. Moss must be present where eggs are laid.
2. There must be soil where pupae can build their earthen cocoons.
3. There must be places to rest (trees and grasses) and varied waterways.
4. There must be aquatic plants that support kawanina snails, the firefly larvae’s food source.
写真
In the satellite photo above, you can clearly see how the Ichijodani valley is surrounded by mountains, creating a natural fortress.
上空からの衛星写真を見ると、一乗谷が周囲を山々に囲まれ、天然の要害となっている様子がよく分かります。

And that brought a very enjoyable weekend in Fukui Prefecture to an end. From Ichijōdani Asakura Mizu-no-Eki, I headed for the highway and the drive back home. My impression of Fukui changed — there is far more to see and do than I had expected.
If you’re interested, check out the “What if” short story I wrote about Ichijodani in Chapter 11. Chapter 12 also explores some interesting points about kamado and irori.
こうして、福井県でのとても充実した週末が終わりました。一乗谷朝倉 水の駅を後にし、高速道路に乗って家路につきました。福井に対する印象も大きく変わり、思っていた以上に見どころや楽しみが多い場所だと感じました。
第11章では、一乗谷を題材にした「もしも」の物語を掲載しています。また、第12章では、かまどや囲炉裏についての興味深い内容も紹介しています。

​福井県の旅:2025年11月15日・16日
1. ​嶺北・奥越の冒険「天空の城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「The Sky Castle」
​2. 嶺北・奥越の冒険「永平寺編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Eihei-ji Temple」
​3. 嶺北・奥越の冒険「福井県立恐竜博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Fukui Dinosaur Museum」
​4. 嶺北・奥越の冒険「平泉寺白山神社編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Heisenji Hakusan Shrine​」
​5. 嶺北・奥越の冒険「仏御前の滝​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Hotoke-gozen Falls」
​6. 嶺北・奥越の冒険「越前大野城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Echizen-Ono Castle」
​7. 嶺北・奥越の冒険「龍双ヶ滝編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ryūsō Falls」
​8. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijodani Asakura Museum」
​9. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijōdani Asakura Ruins​」
​10. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷あさくら水の駅編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「​ Ichijōdani Asakura Mizu-no-Eki​」
11. 歴史物語:「もし一乗谷が耐え抜いていたなら」刀根坂の石の壁​
11. ​Historical Short Story: “If Ichijodani Had Endured” — The Stone Wall of Tonezaka
​12. 「竈と囲炉裏」歴史・作法・神々 ​「Kamado vs Irori」 History, Etiquette, Gods

ワンポイント英語
One Point English ー“along with” の使い方

意味 
along with は
「〜と一緒に」「〜と並んで」「〜に加えて」
という意味で使われます。
特に、主語に何かを追加するときによく使われます。

※ 文の中心(主語)は along with の前 にあります。

基本の形
A, along with B, + 動詞
→ 動詞は A に合わせる のがポイントです。

例文
Hydropower, along with wind, solar, and geothermal energy, is known as a renewable energy source.
水力発電は、風力・太陽光・地熱と並んで、再生可能エネルギーとして知られています。

Fukui, along with neighboring prefectures, is known for its natural scenery.
福井は、周辺の県と並んで、自然の美しさで知られています。

This facility, along with its biotope, attracts many visitors.
この施設は、ビオトープとともに、多くの来訪者を集めています。

The new system, along with older facilities, supports local agriculture.
新しい設備は、既存の施設とともに、地域の農業を支えています。

よくある注意点
× Hydropower, along with wind and solar, are known …
○ Hydropower, along with wind and solar, is known …
→ along with の後ろは主語にならない ので、動詞は前の名詞に合わせます。

Discussion Questions
  1. How often do you stop at roadside stations when you travel in Japan?
  2. What makes a roadside station worth stopping at?
  3. Do you think roadside stations are more for locals or tourists? Why?
  4. How are Japanese roadside stations different from rest areas in other countries?
  5. Would you plan a trip around roadside stations? Why or why not?
  6. Have you noticed changes in rivers or wildlife since you were a child?
  7. What small actions can people take to protect local ecosystems?
  8. Do you think children today have enough chances to experience nature?
  9. Have you ever seen fireflies in real life? Where was it?
  10. Why do you think fireflies are special to many Japanese people?
  11. What conditions do you think are necessary for fireflies to survive?
  12. Do you think fireflies could disappear in the future? Why or why not?
  13. What do you like about old technology such as water wheels?
  14. Would you support small renewable energy projects in rural areas?
  15. Do you trust traditional methods or modern technology more? Why?
  16. Do you usually try local food when you visit roadside stations?
  17. Have you ever felt disappointed after trying a famous local dish?
  18. How important is food when choosing a travel destination?
  19. What kinds of places do you like to take photos of when you travel?
  20. What makes a place “photogenic” in your opinion?
  21. Do you think social media influences where people travel? How?
  22. Are there places that are beautiful but difficult to photograph?
  23. How does being near water affect your mood?
  24. If you designed your own roadside station, what would it include?
  25. What makes a trip memorable even if nothing special happens?
  26. Where would you like to stop next if you were traveling through Fukui?
0 コメント

嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡​編」

6/1/2026

2 コメント

 

一乗谷朝倉氏遺跡 ​Ichijōdani Asakura Ruins

A few minutes drive up the valley from the ​Fukui Prefectural Ichijodani Asakura Family Museum, I visited the Ichijodani Asakura Family Historic Ruins, The following was written on a sign at the entrance.
The Ichijodani Asakura Family Historic Ruins are ruins of the castle town ruled by the Asakura family daimyos (warring lord) over 103 years and 5 generations in the Warring States period more than 500 years ago. In its heyday, Ichijodani was a large city, just smaller than Kyoto and Sakai in Osaka with a population in excess of 10,000 people. It gave rise to an elegant culture. However, in 1573 Oda Nobunaga set the Asakura family grounds ablaze over three days and three nights, bringing its long history to a close. Site excavation began in earnest in 1967. The Asakura residence, samurai-era housing and townscape have been excavated in almost perfect condition, making it the only ruins of its kind in Japan. These ruins are greatly treasured by Japan, receiving three national designations as a special historic site, a special place of scenic beauty and an important cultural property. There are only four other sites in Japan, including Kyoto' s Kinkakuji, which have received this level of honor.
福井県立一乗谷朝倉氏遺跡博物館から谷あいを車で数分進んだところにある、一乗谷朝倉氏遺跡を訪れた。入口に設置されていた案内板には、次の内容が記されていた。
一乗谷朝倉氏遺跡は、今から約500余年前、戦国大名·朝倉氏が5代103年間にわたって支配した城下町跡。最盛期には、人口1万人を超え、京都·大阪堺に続く大都市であり、雅やかな文化の華を咲かせました。しかし、朝倉氏は、天正元年(1573)に信長より三日三晩、焼き打ちに遭い、その長い歴史の幕を閉じました。昭和42年から始まった本格的な発掘調査で、当主の館や武家屋敷、町並みがほぼ完全な姿で発掘された日本唯一の遺跡です。この遺跡は全国的にも大変貴重で、国の特別史跡、特別名勝、重要文化財と3つの指定を受けており、他には金閣寺など4例しかありません。
写真
You can enter the Ichijodani Restored Townscape from either end; I entered from the north. Admission costs 330 yen. The roughly 200-meter-long street is lined with high earthen walls, and visitors can explore various remains and reconstructed buildings along the way. On the west side (right) are the sites of large samurai residences; passing through their gates leads into open areas where the boundaries of the former compounds can be seen, but no buildings remain. On the east side (left), medium-sized samurai residences and townhouses have been reconstructed, allowing visitors to step inside and get a glimpse of daily life during the Sengoku period. All reconstructed buildings are based on archaeological evidence uncovered at the site.
一乗谷復原町並は両端のどちらからでも入ることができ、私は北側から入場した。入場料は330円。全長約200メートルの通りには高い土塁が続き、その途中でさまざまな遺構や復原建物を見学することができる。
西側(右側)には大規模な武家屋敷跡があり、門をくぐると建物のない開けた空間が広がり、当時の敷地の区画を確認することができる。一方、東側(左側)には中規模の武家屋敷や町家が復原されており、内部に入って戦国時代の人々の暮らしぶりを垣間見ることができる。これらの建物は、遺跡から発見された考古学的資料をもとに復原されたものである。
写真
This exhibition space features Japanese umbrellas. In the autumn display, lengths of fabric hang from a large wooden frame and gently move in the wind, while colorful Japanese umbrellas are arranged at the far end.
この展示スペースでは和傘が展示されている。秋の展示では、大きな木製の枠から布が垂れ下がり、風に揺れる中、奥には色とりどりの和傘が配置されている。
写真
This photo was taken inside a medium-sized samurai residence. This room appears to be the kitchen, where a man is shown cutting up a fish. In the rooms to the left, there were two sets of samurai armor, a set of swords, and two men playing shogi.
In the center of the kitchen is a large sunken hearth called an irori. When I see a room like this, I always wonder where the smoke went, given that there was no chimney, and how it affected people’s health. The room would have been smoky to a certain extent, but most of the smoke accumulated in the upper part of the room, forming a visible layer of haze that slowly seeped out through the roof. This had the added benefit of acting as a natural insecticide and preservative, helping to kill wood-boring insects and prevent rot.
As for the impact on health, prolonged exposure often led to eye irritation and respiratory problems. The term “irori eyes” was used to describe the red, watery eyes caused by constant exposure to smoke.
この写真は中規模の武家屋敷の内部で撮影したものである。この部屋は台所と思われ、魚をさばいている男性の様子が再現されている。左手の部屋には、甲冑が二組と刀一式、そして将棋を指している二人の男性の姿があった。
台所の中央には、囲炉裏と呼ばれる大きな掘り込み式の炉が設けられている。このような部屋を見るたびに、煙突のない空間で煙はどこへ行ったのか、また人々の健康にどのような影響があったのかと考えてしまう。室内はある程度煙に包まれていたと考えられるが、煙の多くは天井付近にたまり、もやの層を形成しながら、ゆっくりと屋根の隙間から外へ抜けていった。この煙には、木材を食害する虫を防ぎ、腐朽を抑えるという、防虫・保存の効果もあった。
一方で、健康への影響も無視できず、長期間煙にさらされることで、目の刺激や呼吸器系の不調を引き起こすことがあった。煙の影響で目が赤くなり涙が出る状態は、「囲炉裏目(いろりめ)」と呼ばれていた。
写真
This beautiful lone maple tree stands within one of the large samurai residences. Beside it is a small stage known as the Yumebutai (Dream Stage). Apparently, visitors or local residents can use this space for musical performances or small recitals. In the photo, the boundaries of the residence can also be seen, clearly marked by larger rocks.
この美しい一本紅葉は、大規模な武家屋敷の敷地内に立っている。そばには「夢舞台(ゆめぶたい)」と呼ばれる小さな舞台がある。どうやら、来訪者や地元の人々が音楽演奏や小規模な催しを行うために使われることがあるようだ。写真では、屋敷の境界が大きな石によって明確に示されている様子も確認できる。
写真
In the photo above, you can see several women dressed in Sengoku-period attire. They were selling green tea for 100 yen. The green tea came with a sweet, as shown in the photo below. It was the first time I had come across this type of sweet, so I asked one of the women what it was. She said it was called kenkera, and then went on to recite a short ditty about it. It was amusing, but I couldn’t remember exactly what she said, so I created my own version, which you can see below the next photo.
​Kenkera is a famous Fukui sweet said to date back over 400 years, but everyone I asked in my town had never heard of it, even though Fukui shares a border with Kyoto, where I live. It is made from roasted soybean flour, mizuame (starch syrup), sugar, and white sesame seeds. It went well with the green tea. I enjoyed it.
写真上では、戦国時代の装いをした数人の女性の姿を見ることができる。彼女たちは100円で緑茶を販売していた。その緑茶には、下の写真に写っているお菓子が添えられていた。私はこのようなお菓子を初めて見たので、女性の一人に何というお菓子か尋ねてみた。すると「けんけら」だと教えてくれ、続けてそのお菓子についての短い唄のような口上を披露してくれた。とても面白かったのだが、内容を正確には覚えられなかったため、私なりに新しく作ったものを、次の写真の下に載せている。
けんけらは、400年以上の歴史があるとされる福井の名物菓子だという。しかし、京都在住の私が地元で尋ねてみた限りでは、誰もこのお菓子の名前を知らなかった。福井県は京都と隣接しているにもかかわらず、である。けんけらは、炒った大豆の粉、水飴、砂糖、白ごまを原料として作られている。緑茶との相性も良く、とても美味しくいただいた。
写真
​The Legend of Kenkera

In old Echizen, where the winters are long,
They make a confection that’s sturdy and strong.
It’s called Kenkera, a legendary treat,
But how did it get such a curious name to repeat?

The first tale tells of a kitchen disaster:
The candy was tough, but the cook no master!
A knife couldn’t cut it, no matter the force--
“We need a sword (ken)!” they cried, of course.

The second tale speaks of a lord full of pride,
Who studied his snack with his eyes open wide.
“As firm as a servant (kerai), loyal and true!”
He named it for those who his banner once knew.

The third tale is simpler, or so we are told:
A monk named Kenkeira, creative and bold,
Baked up a batch for the village to share,
And left his own name on the crunchy affair.

Was it a sword? A monk? Or a lord?
Was it ken, or Kenkeira, or ken-kerai’s word?
The truth’s lost in time, in the stories that pass--
Just mind your own teeth, so your smile will last!
​越前名物:けんけら騒動記

越前大野の 不思議な菓子は
名もなき菓子か 「けんけら」か。
由来をたどれば 三つの話
さてさて どれが 本当か?

一つ、包丁 歯が立たぬ!
「こいつは硬いぞ 岩より硬い
「剣(けん)」でもなけりゃ 切れやせぬ」
笑い話から 名が残り。

二つ、お殿の お気に入り!
「この歯ごたえは 我が家来(けらい)
忠義を尽くす 堅物(かたぶつ)じゃ」
「「けん・けらい」だと 膝を打つ。

三つ、お坊さん 通りゃんせ!
修行の合間に 建径羅(けんけいら)
自慢の菓子を こしらえて
名前をそのまま 置いてった。

刀か 家来か お坊さん。
答えは 歴史の 藪の中。
あなたも 一口 かじったら
カチリと 謎が 解けるかも?
写真
This photo was taken inside a commoner’s merchant house where dyeing was carried out. During the Sengoku period, indigo was the most commonly used dye for the clothing of samurai and commoners alike, as the color was durable and the dye itself acted as a natural insect repellent.
There is a Japanese idiom, “Kon-ya no shiro-bakama” (“the dyer wears white hakama”). It is the Japanese equivalent of “the shoemaker’s children go barefoot,” meaning that someone is so busy working for others that they have no time to apply their skills to themselves.
この写真は、染物が行われていた町人の商家の内部で撮影したものである。戦国時代には、藍染が武士と庶民の双方にとって最も一般的な染料であった。色落ちしにくく、染料そのものに防虫効果があったためである。
「紺屋の白袴(こんやのしろばかま)」という日本のことわざがある。自分にはその技術や能力がありながら、他人のための仕事に追われて、自分自身にはそれを生かせない、という意味である。英語の “the shoemaker’s children go barefoot” も同様に、靴を作る職人の子どもでありながら裸足でいる、つまり技術はあっても身近なところには行き届かないことを表している。
​
写真
The reconstructed buildings in the Ichijodani Restored Townscape have ishioki-itabuki roofing, wooden shingles held in place by large rocks. This style was also noticeable in the diorama at the Ichijodani Asakura Family Museum. Maybe I should wear a hardhat if I visit again.
​一乗谷復原町並の復原建物には、石置板葺(いしおきいたぶき)と呼ばれる屋根が使われている。木の板を葺き、その上に大きな石を置いて押さえる工法である。この屋根の様子は、一乗谷朝倉氏遺跡博物館のジオラマでも印象的だった。次に訪れるときは、ヘルメットをかぶったほうがいいかもしれない。
写真
While the Ichijodani Restored Townscape requires an entrance fee, the ruins on the west side of the Ichijodani River can be explored for free. This photo shows part of the Suwa Residence Garden Ruins, which are considered among the most magnificent and well-preserved examples of Sengoku-period landscaping in Japan. The site was originally the residence of the wife of Asakura Yoshikage, the fifth and final head of the Asakura clan.
​一乗谷復原町並は入場料が必要だが、一乗谷川の西側に広がる遺跡は無料で見学することができる。この写真は、諏訪館跡庭園の一部で、戦国時代の庭園遺構としては日本でも屈指の規模と保存状態を誇るとされている。この場所は、朝倉氏第5代当主であり最後の当主である朝倉義景の正室が暮らしていた館の跡である。
写真
This is a Karamon Gate, which marks the entrance to the Asakura Lords’ Residence Ruins (Asakura Yakata-ato). The gate itself was built much later for a temple called Shōun-in, which once stood on this site and was constructed to mourn the final lord, Asakura Yoshikage. A full-size reconstruction of part of the Asakura lord’s residence can be seen at the Ichijodani Asakura Family Museum.
The residence site is surrounded on three sides by a moat, which is home to many large, well-fed carp. I believe you can buy food for the carp near the entrance to the bridge, though there must be a daily limit. When I visited, an elderly, bent-over woman was standing on the bridge, peering down into the water. I found myself silently thinking, “Please don’t fall in. I’m the closest person and would have to jump in to rescue you.”
She was talking to the carp, which had gathered below as if eagerly waiting to be fed. It was quite amusing. She scolded them in a doting, grandmotherly way, saying things like, “Tabesugi! Mō dame!” (“Don’t be greedy! You’ve had enough!”). I really enjoyed listening to her one-sided conversation with the fish.
これは、朝倉氏館跡(あさくらやかたあと)の入口に建つ唐門である。この門自体は戦国時代のものではなく、後にこの地に建立された、朝倉義景を弔うための寺「松雲院(しょううんいん)」の門として建てられたものだ。朝倉氏の館の一部は、一乗谷朝倉氏遺跡博物館で実物大復原模型を見ることができる。
館跡は三方を堀に囲まれており、その堀には大きくて丸々と太った鯉がたくさん泳いでいる。橋の入口付近では鯉のエサを買えるようだが、さすがに一日の上限はあるのだろう。私が訪れたとき、背中の曲がったおばあさんが橋の上に立ち、身を乗り出すようにして堀の中をのぞき込んでいた。私は心の中で、「どうか落ちないでください。いちばん近くにいるのは私だから、助けに飛び込むことになります……」と、ひそかに思っていた。
そのおばあさんは、まるでエサを待って集まってきたかのような鯉たちに話しかけていた。それが実に微笑ましかった。孫をしかるような口調で、「食べすぎ!もうだめ!」などと鯉をたしなめている。私は、その一方通行の会話を、思わず楽しく聞き入ってしまった。
写真
写真
The valley is beautiful in autumn. This photo looks south, up the valley. At the far end of the valley, on the left-hand side, lies Ichijō Waterfall. While writing this, I learned that it is famous as the legendary training ground of Sasaki Kojirō, the rival of the most famous samurai in history, Miyamoto Musashi. It is said that Kojirō perfected his “Turning Swallow Cut” (Tsubame Gaeshi) technique by watching swallows at this very waterfall. Knowing that, I now wish I had visited it.
Ichijōdani is one of the finest examples of a “natural fortress” design in Japanese history. It was not merely a castle on a hill, but an entire city hidden within a narrow valley stretching nearly three kilometers. Steep mountains rose on both sides, and the valley itself was sealed off by two massive defensive gates. The true military stronghold, Ichijōdani Castle, where defenders could retreat in times of war, stood high above the valley on Mount Ichijō, at an elevation of 473 meters. Ironically, Ichijōdani did not fall because its defenses were breached, but because the Asakura army was defeated in a field battle outside the valley. When the survivors fled back, there were too few of them left to man the defenses. Oda Nobunaga simply walked through the gates and burned the city to the ground.
秋の一乗谷は本当に美しいです。この写真は、谷を南へ、上流方向に向かって撮影したものです。谷の奥、左手には一乗滝があります。この記事を書いている最中に知ったのですが、この滝は、歴史上最も有名な剣豪・宮本武蔵の宿敵として知られる佐々木小次郎の、伝説的な修行の地として知られています。小次郎は、この滝で燕の動きを観察しながら、「燕返し」の技を極めたと伝えられています。そう思うと、訪れておけばよかったと、今さらながら感じます。
一乗谷は、日本史における「天然の要塞」設計の最も優れた例の一つです。単なる山城ではなく、全長およそ3キロに及ぶ細長い谷全体が、一つの都市として機能していました。両側には険しい山々が迫り、谷の出入口は二つの巨大な防御門によって封鎖されていました。戦時に立てこもるための本格的な軍事拠点である一乗谷城は、標高473メートルの一乗山の山上に位置していました。
皮肉なことに、一乗谷が滅んだ原因は、防御施設が破られたからではありません。朝倉軍が谷の外での野戦に敗れたことが決定打となりました。生き残った兵が谷へ戻った時には、すでに広大な防御線を守るにはあまりにも人数が不足していたのです。織田信長は、ほとんど抵抗を受けることなく門を通り抜け、町を焼き払いました。​
写真
This photo shows the Planar Restoration Area, where the outlines of many houses can be seen packed closely together. What I found most striking were the square concrete boxes scattered throughout the site. These mark the locations of private wells, one for each household. In most medieval Japanese towns, water was drawn from shared communal wells, but excavations at Ichijodani revealed that almost every house in this district had its own. This points to an unusually advanced level of water infrastructure for the Sengoku period.
During that time, these wells were often lined with Shakudani stone, a blue-green volcanic stone found only in Fukui. When dry it appears pale blue-gray, but when wet it turns a deep, vivid blue-green known as Echizen Blue. The stone is no longer quarried today, making its presence here a rare and tangible link to Ichijodani’s past.
Standing among these quiet foundations, it is easy to imagine the town as it once was, not as ruins, but as a living city that vanished almost overnight.
この写真は「平面復原地区」を写したものです。多くの家屋の跡が、密集して並んでいる様子がよく分かります。中でも目を引いたのが、各所に見られる四角いコンクリート枠です。これは、それぞれの家に備えられていた私設井戸の位置を示しています。中世の日本の町では共同井戸が一般的でしたが、一乗谷の発掘調査では、この地区のほぼすべての家に専用の井戸があったことが分かっています。これは、戦国時代としては非常に高度で整った水利システムを備えていたことを示しています。
当時、これらの井戸には、福井特産の青緑色の石材である「笏谷石(しゃくだにいし)」が使われることが多くありました。乾いていると淡い青灰色ですが、水に濡れると「越前ブルー」と呼ばれる深く鮮やかな青緑色に変わるのが特徴です。現在は採掘されておらず、ここに残る笏谷石は、一乗谷の歴史を今に伝える貴重な痕跡でもあります。
静かな礎石の間に立っていると、ここがただの遺跡ではなく、かつては人々の暮らしが息づいていた町であり、それが一夜にして姿を消したのだということを実感させられます。

福井県の旅:2025年11月15日・16日
1. ​嶺北・奥越の冒険「天空の城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「The Sky Castle」
2. 嶺北・奥越の冒険「永平寺編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Eihei-ji Temple」
3. 嶺北・奥越の冒険「福井県立恐竜博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Fukui Dinosaur Museum」
4. 嶺北・奥越の冒険「平泉寺白山神社編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Heisenji Hakusan Shrine​」
5. 嶺北・奥越の冒険「仏御前の滝​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Hotoke-gozen Falls」
​6. 嶺北・奥越の冒険「越前大野城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Echizen-Ono Castle」
​7. 嶺北・奥越の冒険「龍双ヶ滝編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ryūsō Falls」
​​8. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijodani Asakura Museum」
​9. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijōdani Asakura Ruins​」
10. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷あさくら水の駅編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「​ Ichijōdani Asakura Mizu-no-Eki​」
​11. 歴史物語:「もし一乗谷が耐え抜いていたなら」刀根坂の石の壁​
​11. ​Historical Short Story: “If Ichijodani Had Endured” — The Stone Wall of Tonezaka
​12. 「竈と囲炉裏」歴史・作法・神々 ​「Kamado vs Irori」 History, Etiquette, Gods

ワンポイント英語
One Point English: “given that” の使い方
​given that は、「〜という事実を考えると」「〜なのだから」という意味で使われます。
すでに分かっている前提条件・理由を示し、その前提を踏まえた結果や考えを述べるときに使われる表現です。
日本語では、
「〜という状況なので」「〜を前提にすると」「〜なのだから」
といった感覚に近いです。

基本の形
主文 + , given that + 理由・前提
または
Given that + 理由・前提, 主文

例文
(今回の記事から)I always wonder where the smoke went, given that there was no chimney.
(煙突がなかったのだから、煙はどこへ行ったのだろうといつも不思議に思う)
→ 「煙突がなかった」という事実を前提に、「不思議に思う」という気持ちを述べています。

例文
• Given that it was raining, we stayed inside.
(雨が降っていたので、家の中にいました)
• He must be tired, given that he worked all night.
(一晩中働いたのだから、彼は疲れているはずだ)
• Given that this town is over 500 years old, it is remarkably well preserved.
(この町は500年以上前のものだということを考えると、非常によく保存されています)

• Given that rice has become so expensive, many people are choosing noodles or bread instead.
(米がこれほど高くなっているという事実を考えると、多くの人が代わりに麺類やパンを選ぶようになっています。)
• Given that English is the international language, it is advantageous to learn it.
(英語が国際語であるという事実を考えると、学ぶことは有利だと言えます。)
• Given that dementia is becoming more prevalent, we should take preventive measures such as learning a second language.
(認知症が増加しているという現状を考えると、第二言語を学ぶなどの予防的な対策を取るべきでしょう。)


because との違い
because
→ 直接的な原因・理由
→ 話し言葉でもよく使う
given that
→ すでに知られている事実・背景を前提として述べる
→ 少し落ち着いた、大人向け・説明的な表現

Discussion Questions
  1. Would you like to live in a town surrounded by mountains and nature like Ichijodani? Why or why not?
  2. What do you think was the hardest part of everyday life in the Sengoku period?
  3. How do you think cooking over an open fire or hearth would change family life?
  4. If you had to cook every day using only an irori, what dishes would be difficult to make?
  5. Do you think people talked more while sitting around an irori compared to modern kitchens?
  6. Have you ever eaten a traditional sweet that you had never heard of before? What was it like?
  7. Indigo dye was used because it was durable and repelled insects. What modern products also have more than one function?
  8. Would you prefer clothing made with natural dyes or modern synthetic dyes? Why?
  9. Do you think people in the past worried about insects more than we do today?
  10. What are some traditional ways people controlled insects before modern chemicals?
  11. Do you have a favorite Japanese proverb?
  12. What makes a Japanese garden beautiful to you?
  13. If you could design your own Japanese-style garden, what elements would you include?
  14. Carp are often kept in moats and gardens. What image do carp have in Japanese culture?
  15. Have you ever seen carp being fed? How did they behave?
  16. What is your favorite autumn spot, and why do you like it?
  17. Do you have a favorite historical figure from Japanese history? What do you admire about them?
  18. Do you think historical “losers” are sometimes more interesting than “winners”? Why?
  19. Ichijodani was destroyed suddenly. Are there other historical places you feel sad about?
  20. Why do you think people are drawn to places connected with tragedy?
  21. Do you prefer seeing ruins as they are, or fully reconstructed buildings? Why?
  22. Have you ever visited a place that changed how you thought about history?
  23. Do you think modern cities will leave meaningful ruins in the future?
  24. What everyday objects from today do you think would interest people 500 years from now?
  25. If you could spend one day in Ichijodani during its peak, what would you like to see or do?
  26. Would you rather visit a quiet historical site or a busy tourist spot? Why?
2 コメント

Happy New Year 2026

1/1/2026

0 コメント

 
写真
0 コメント

    Author

    自然が大好き、マウンテンバイクで山のアドベンチャーが楽しい、京都府宮津市に住んでいるニュージーランド人

    このブログをしている理由
    ①私のアドベンチャーを家族に見せるため
    ②宮津市の素晴らしさを皆様に教えるため
    ③ホームページの検索ランクをアップするため
    ④日本語を練習するため(私の日本語を直していただくとありがたいです。

    にほんブログ村 自転車ブログ MTBへ
    にほんブログ村

    Archives

    1月 2026
    12月 2025
    11月 2025
    10月 2025
    6月 2025
    1月 2025
    6月 2024
    1月 2024
    10月 2023
    1月 2023
    11月 2022
    7月 2022
    6月 2022
    5月 2022
    4月 2022
    1月 2022
    12月 2021
    11月 2021
    10月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    11月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    11月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    10月 2018
    9月 2018
    8月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013

    Categories

    すべて
    Mtb
    一般の道路
    天橋立が見える
    天橋立が見える
    宮津市周辺
    宮津市周辺
    桜花
    雪MTB

    Links

    ​MTBブログ
    めがねカッパMTBブログ
    ARA!@hobby'sblog
    ロードバイク乗りYOYA
    インナーローDEのんびりと♪
    今日はなにしよ?
    その他
    熊目撃情報

    RSSフィード

アオラキ英語スクール情報

ホーム
コース情報
アクセスー宮津ー京丹後
スケジュール
問合せ

自宅学習

子供---------------



高校生・大人----
ビデオレッスン
英語学習サイト
英語ゲーム等

ニュース・レッスン
ワンポイント

発音練習
リスニング
ビデオ・レッスン

文法

リンク

アオラキ・マウンテンバイク・ブログ
copyright © 2011-2025 Aoraki English School アオラキ英語スクール All Rights Reserved
写真提供: Neville10