一乗谷朝倉氏遺跡博物館 Ichijodani Asakura Museum
Ichijōdani was the political and cultural heart of Echizen Province during the Sengoku period. It was a meticulously planned castle town ruled by the Asakura clan for five generations. Originally from Tajima (in present-day northern Hyōgo), the Asakura transformed a narrow valley into a thriving town of around 10,000 residents, often described as a “Little Kyoto,” and a center of refinement that attracted elite artisans and monks from an increasingly unstable capital (Kyoto).
The city’s prosperity ended in 1573, when Oda Nobunaga razed it to the ground. For the next 400 years, the ruins lay buried beneath rice paddies, untouched by modern development. This accidental preservation earned Ichijōdani the title “the Pompeii of Japan.” Today, the site offers a rare, intact blueprint of medieval life, revealing samurai estates, merchant districts, and some of Japan’s oldest stone gardens much as they stood five centuries ago. This knowledge of life in medieval Japan was made possible by the thousands of artifacts uncovered during excavations, artifacts that are now preserved and displayed in this museum.
一乗谷は戦国時代、越前国の政治・文化の中心地として栄えた城下町でした。朝倉氏が五代にわたって治めたこの町は、綿密に計画された造りを持ち、但馬国(現在の兵庫県)出身の朝倉氏によって、細長い谷あいに人口約1万人の繁栄した都市へと発展しました。その洗練された文化から「小京都」とも称され、不安定さを増す京の都から、職人や僧侶などの文化人を引き寄せました。
しかし、1573年に織田信長によって町は焼き討ちに遭い、その繁栄は終わりを迎えます。その後およそ400年間、遺跡は田畑の下に埋もれ、近代的な開発を免れたまま眠り続けました。この偶然の保存状態により、一乗谷は「日本のポンペイ」と呼ばれるようになります。現在では、武家屋敷や町人地、そして日本最古級の石庭など、中世の暮らしをそのまま伝える貴重な町並みが明らかになっています。こうした中世日本の人々の暮らしが明らかになったのは、発掘調査によって出土した数多くの遺物のおかげです。それらは現在、私が訪れているこの博物館で保存・展示されています。
In 1516, Asakura Takakage was granted permission to use a felt saddle cover, an honor that marked official recognition of the Asakura clan’s military and economic service to the shogunate. Made from red woolen cloth (rasha), a valuable imported material at the time, and decorated with silk tassels, such saddle covers were powerful symbols of status. This replica is based on a felt saddle cover traditionally associated with Uesugi Kenshin.
永正13年(1516)、朝倉家四代・孝景は、毛氈鞍覆の使用を初めて許されました。これは、朝倉氏の将軍に対する軍事・経済面での奉公が公式に認められたことを示すものであり、毛氈鞍覆は家格と権威を象徴する装身具でした。伝世品は、当時貴重だった輸入品の赤い毛織物(羅紗)で作られ、絹糸の房が縫い付けられています。本複製品は、上杉謙信所用と伝わる毛氈鞍覆(上杉神社蔵)を参考に製作されました。
なお、私は2024年に中山道の妻籠宿を訪れた際、実際の建物で同じ石置板葺の屋根を見ることができました。興味のある方は、ぜひリンク先のブログ記事もご覧ください。
These large earthen-ware jars were used in townhouses for storing drinking water and for brewing liquids such as sake. Archaeological remains show the bases of these jars once lined up neatly inside buildings. They may also have been used for indigo dyeing. Looking inside the jar, you can see how it has been painstakingly reconstructed from many broken fragments recovered during excavation. Reassembling it is one job I’d happily leave to the professionals. It looks like a giant jigsaw puzzle with no picture on the box.
これらの大型の甕は、城下町の町屋で飲料水の貯蔵や、酒などの醸造に使われていました。発掘調査では、建物の中に大甕の底部が整然と並んでいた遺構も確認されています。また、藍染を行うために使われていた可能性も指摘されています。甕の内側を見ると、発掘で出土した多くの破片を丹念につなぎ合わせて復元されたことがよく分かります。正直なところ、これを元に戻す作業は専門家にお任せしたいところ。完成図のない巨大なジグソーパズルのようで、私にはとても無理そうです。
Every time I see the Japanese word sukoppu, I’m taken back to my working-holiday days in Japan many years ago. One day a coworker said “sukoppu!” to me. I heard sutoppu, so I stopped. That only made him more frustrated. He said “sukoppu” again. Now I was really confused. I had already stopped, but apparently that wasn’t what he was saying. I followed his finger, looked where he was pointing, and finally realized what he actually wanted, the shovel. And that’s how I learned the Japanese word for shovel.
Sukoppu is actually a loanword, coming from schop, the Dutch word for shovel. And looking at this one, I can’t help wondering how people cleared snow with this shovel half a millennium ago. It looks like seriously hard work.
いえ、悪い子を叩くためのパドルではありません。おそらく雪かき用のスコップです。
「スコップ」という言葉を見るたびに、昔、日本でワーキングホリデーをしていた頃の出来事を思い出します。ある日、同僚が私に向かって「スコップ!」と叫びました。ところが私はそれを「ストップ!」と聞き間違え、その場でピタッと止まってしまいました。
すると同僚は、さらにイライラした様子で「スコップ!」。私はもう完全に混乱です。ちゃんと止まっているのに、なぜまだ「ストップ」と言うのか。そこで彼の指差す先を見て、ようやく気づきました。「ああ、止まれじゃなくて、スコップを取れってことか。」こうして私は「スコップ」という日本語を覚えました。
ちなみに「スコップ」は、オランダ語の schop に由来する外来語だそうです。
それにしても……今から約500年前のこんなスコップで雪かきをすることを想像すると、なかなか大変そうですね。
These bundles contain Genpō Tsūhō coins, Chinese copper coins cast during the Northern Song dynasty (1078–1085). Imported into Japan in large quantities, such coins formed the backbone of everyday currency during the Sengoku period. The round shape with a square central hole allowed them to be strung together, and here they are tied in standard bundles of 100 coins, a common unit for storage, transport, and accounting.
Despite being foreign currency, Song-dynasty coins like these were widely trusted and circulated alongside other forms of money, including locally cast coins, rice payments, barter goods, and occasional gold or silver by weight. Finds like these bundles from Ichijōdani offer a tangible glimpse into how money actually moved through the hands of merchants, samurai, and townspeople in medieval Japan.
Hang on a minute! The dates don’t seem to add up. Coins cast in the Song dynasty (1078–1085) and a city destroyed in 1573? At least that was my initial reaction. But in Sengoku Japan, coins like Genpō Tsūhō stayed in circulation for centuries. In other words, by the time Ichijōdani fell, these coins were already several hundred years old and still doing their job.
これらの束は、北宋時代(1078~1085年)に中国で鋳造された銅銭、元豊通宝です。大量に日本へ流入したこれらの宋銭は、戦国時代における日常的な通貨の中心を担っていました。中央に四角い穴の開いた円形の形状は紐で通すのに適しており、ここでは保管や運搬、会計の単位として一般的だった100枚一束にまとめられています。
外国製の貨幣でありながら、宋代の銭は高い信頼性を持ち、日本では国産銭のほか、米による支払い、物々交換、さらには秤量による金銀などと併用されていました。こうした一束の銭は、商人や武士、町人たちの手を実際にどのように貨幣が行き交っていたのかを、今に伝えてくれます。
……ちょっと待ってください。年代が合わないのでは?
宋代(1078~1085年)の銭と、1573年に滅亡した一乗谷——少なくとも最初はそう思ってしまいました。しかし戦国時代の日本では、元豊通宝のような銭が何世代にもわたって使われ続けていたのです。つまり、一乗谷が滅びた頃には、これらの銭はすでに数百年選手。それでもなお、現役で使われていたというわけです。
These lead rods and bullets, along with components of firing mechanisms, are associated with tanegashima teppō, the matchlock firearms that transformed warfare in Japan during the late Sengoku period. Firearms were first introduced to Japan in 1543, when Portuguese traders arrived on Tanegashima Island, and Japanese craftsmen soon mastered and mass-produced the technology.
Much of the lead used for ammunition was imported from Siam (modern-day Thailand) through Southeast Asian trade networks. In addition to cast lead bullets, guns were sometimes loaded with tsuchi-dama, ceramic projectiles used when metal was scarce or for close-range fighting, as their lighter weight meant they did not travel as far as lead shot.
By the time Ichijōdani fell in 1573, firearms were no longer experimental weapons but a regular part of warfare. The remains displayed here remind us that the fall of the Asakura clan unfolded in an age when swords and spears were increasingly joined, and sometimes outmatched, by gunpowder.
これらの鉛棒(えんぼう)や弾丸、そして発射機構の部品は、戦国時代後期に日本の戦い方を大きく変えた**種子島鉄砲(火縄銃)**に関わる遺物です。鉄砲は1543年、ポルトガル人が種子島に来航したことで日本にもたらされ、日本の職人たちはまもなくその技術を習得し、大量生産を可能にしました。
弾薬に使われた鉛の多くは、東南アジア交易を通じて**シャム(現在のタイ)**から輸入されたものでした。また、鋳造した鉛弾だけでなく、金属が不足した際や近距離での使用には、**土弾(つちだま)**と呼ばれる陶製の弾丸が用いられることもありました。軽量なため、鉛弾ほど遠くまで飛ばないという特徴があります。
1573年に一乗谷が滅びた頃には、鉄砲はすでに試験的な武器ではなく、戦場で一般的に用いられる存在となっていました。ここに展示された遺物は、朝倉氏の終焉が、刀や槍に加えて火薬兵器が重要な役割を果たし始めた時代に起こったことを、今に伝えています。
これは、朝倉氏当主の館と庭園の一部を原寸大で再現したもので、実際に中を歩いて見学することができます。
Here, you can try on costumes from the Sengoku period, with sizes available for both children and adults. The experience costs 500 yen for 50 minutes. You can take photos inside the lord’s residence, and you might even be able to sit on the raised tatami mat in front of the alcove shown below and pretend you’re a Sengoku-era warlord.
ここでは、戦国時代の衣装を着用することができ、子ども用から大人用までサイズが用意されています。体験時間は50分で500円です。朝倉館の中で写真撮影を楽しむことができ、もしかすると、下の写真にある床の間前の上段の畳に座って、戦国武将になった気分を味わえるかもしれません。
can’t help ~ing(思わず〜してしまう/〜せずにはいられない)
can’t help ~ing は、「思わず〜してしまう」「〜せずにはいられない」という意味で使われます。自分の意思とは関係なく、気持ちや行動が自然に出てしまう時に使う表現です。
日本語では、次のような言い方が近い意味になります。
- 思わず〜してしまう
- つい〜してしまう
- どうしても〜してしまう
- 〜せずにはいられない
基本の形
can’t help + 動詞の -ing 形
× can’t help to wonder
○ can’t help wondering
例文(今回のブログより)
I can’t help wondering how people cleared snow with this shovel half a millennium ago.
(約500年前のこのスコップで、どうやって雪かきをしていたのか、考えずにはいられない。)
→ 見た瞬間に、自然と頭に浮かんだ気持ちを表しています。
よく使われる例
- I can't help thinking about the future of humanity.
- I can't help eating all the cheese.
- She can't help smiling when she sees her dog.
- I can’t help laughing when I hear that story.
ポイント
- 「やめようと思っても無理」という強制の意味ではない
- 自然な感情や反応が出てしまう時に使う
- think / wonder / laugh / feel / smile などと特に相性がよい
- If you could spend one day in Ichijōdani during the Sengoku period, what would you want to see first?
- Do you think life was harder in the Sengoku period, or just different from today?
- Which Sengoku-period story or person do you find most interesting, and why?
- Would you rather read about history, watch it in a movie, or see it in a museum?
- Have you ever seen something in a museum that changed how you think about history?
- How do you think people felt when guns were first introduced to Japan?
- Is new technology always an improvement?
- Can you think of a modern invention that changed society as much as guns did?
- How would you feel using coins that were already hundreds of years old?
- Do you think money will become completely digital in the future?
- Could you live in a society without physical money?
- What modern object do you think people 500 years in the future will find interesting?
- If you lived in Ichijōdani, would you rather be a samurai, artisan, merchant, or farmer?
- Do you think modern people are more or less skilled than people in the past?
- What old building techniques do you think are still useful today?
- How would you feel clearing snow with a wooden shovel?
- What kind of house do you think is best for a snowy area?
- Do katakana words make learning the real English pronunciation difficult for you?
- Do you assume all katakana words come from English?
- What’s a funny language misunderstanding you’ve experienced?
- Do you enjoy learning the origin of a familiar loanwords? (ピーマン、ランドセル、パン、アルバイト)
- If future people study our language, what words do you think will confuse them?
RSSフィード