一乗谷朝倉氏遺跡 Ichijōdani Asakura Ruins
西側(右側)には大規模な武家屋敷跡があり、門をくぐると建物のない開けた空間が広がり、当時の敷地の区画を確認することができる。一方、東側(左側)には中規模の武家屋敷や町家が復原されており、内部に入って戦国時代の人々の暮らしぶりを垣間見ることができる。これらの建物は、遺跡から発見された考古学的資料をもとに復原されたものである。
In the center of the kitchen is a large sunken hearth called an irori. When I see a room like this, I always wonder where the smoke went, given that there was no chimney, and how it affected people’s health. The room would have been smoky to a certain extent, but most of the smoke accumulated in the upper part of the room, forming a visible layer of haze that slowly seeped out through the roof. This had the added benefit of acting as a natural insecticide and preservative, helping to kill wood-boring insects and prevent rot.
As for the impact on health, prolonged exposure often led to eye irritation and respiratory problems. The term “irori eyes” was used to describe the red, watery eyes caused by constant exposure to smoke.
台所の中央には、囲炉裏と呼ばれる大きな掘り込み式の炉が設けられている。このような部屋を見るたびに、煙突のない空間で煙はどこへ行ったのか、また人々の健康にどのような影響があったのかと考えてしまう。室内はある程度煙に包まれていたと考えられるが、煙の多くは天井付近にたまり、もやの層を形成しながら、ゆっくりと屋根の隙間から外へ抜けていった。この煙には、木材を食害する虫を防ぎ、腐朽を抑えるという、防虫・保存の効果もあった。
一方で、健康への影響も無視できず、長期間煙にさらされることで、目の刺激や呼吸器系の不調を引き起こすことがあった。煙の影響で目が赤くなり涙が出る状態は、「囲炉裏目(いろりめ)」と呼ばれていた。
Kenkera is a famous Fukui sweet said to date back over 400 years, but everyone I asked in my town had never heard of it, even though Fukui shares a border with Kyoto, where I live. It is made from roasted soybean flour, mizuame (starch syrup), sugar, and white sesame seeds. It went well with the green tea. I enjoyed it.
けんけらは、400年以上の歴史があるとされる福井の名物菓子だという。しかし、京都在住の私が地元で尋ねてみた限りでは、誰もこのお菓子の名前を知らなかった。福井県は京都と隣接しているにもかかわらず、である。けんけらは、炒った大豆の粉、水飴、砂糖、白ごまを原料として作られている。緑茶との相性も良く、とても美味しくいただいた。
| The Legend of Kenkera In old Echizen, where the winters are long, They make a confection that’s sturdy and strong. It’s called Kenkera, a legendary treat, But how did it get such a curious name to repeat? The first tale tells of a kitchen disaster: The candy was tough, but the cook no master! A knife couldn’t cut it, no matter the force-- “We need a sword (ken)!” they cried, of course. The second tale speaks of a lord full of pride, Who studied his snack with his eyes open wide. “As firm as a servant (kerai), loyal and true!” He named it for those who his banner once knew. The third tale is simpler, or so we are told: A monk named Kenkeira, creative and bold, Baked up a batch for the village to share, And left his own name on the crunchy affair. Was it a sword? A monk? Or a lord? Was it ken, or Kenkeira, or ken-kerai’s word? The truth’s lost in time, in the stories that pass-- Just mind your own teeth, so your smile will last! | 越前名物:けんけら騒動記 越前大野の 不思議な菓子は 名もなき菓子か 「けんけら」か。 由来をたどれば 三つの話 さてさて どれが 本当か? 一つ、包丁 歯が立たぬ! 「こいつは硬いぞ 岩より硬い 「剣(けん)」でもなけりゃ 切れやせぬ」 笑い話から 名が残り。 二つ、お殿の お気に入り! 「この歯ごたえは 我が家来(けらい) 忠義を尽くす 堅物(かたぶつ)じゃ」 「「けん・けらい」だと 膝を打つ。 三つ、お坊さん 通りゃんせ! 修行の合間に 建径羅(けんけいら) 自慢の菓子を こしらえて 名前をそのまま 置いてった。 刀か 家来か お坊さん。 答えは 歴史の 藪の中。 あなたも 一口 かじったら カチリと 謎が 解けるかも? |
There is a Japanese idiom, “Kon-ya no shiro-bakama” (“the dyer wears white hakama”). It is the Japanese equivalent of “the shoemaker’s children go barefoot,” meaning that someone is so busy working for others that they have no time to apply their skills to themselves.
「紺屋の白袴(こんやのしろばかま)」という日本のことわざがある。自分にはその技術や能力がありながら、他人のための仕事に追われて、自分自身にはそれを生かせない、という意味である。英語の “the shoemaker’s children go barefoot” も同様に、靴を作る職人の子どもでありながら裸足でいる、つまり技術はあっても身近なところには行き届かないことを表している。
The residence site is surrounded on three sides by a moat, which is home to many large, well-fed carp. I believe you can buy food for the carp near the entrance to the bridge, though there must be a daily limit. When I visited, an elderly, bent-over woman was standing on the bridge, peering down into the water. I found myself silently thinking, “Please don’t fall in. I’m the closest person and would have to jump in to rescue you.”
She was talking to the carp, which had gathered below as if eagerly waiting to be fed. It was quite amusing. She scolded them in a doting, grandmotherly way, saying things like, “Tabesugi! Mō dame!” (“Don’t be greedy! You’ve had enough!”). I really enjoyed listening to her one-sided conversation with the fish.
館跡は三方を堀に囲まれており、その堀には大きくて丸々と太った鯉がたくさん泳いでいる。橋の入口付近では鯉のエサを買えるようだが、さすがに一日の上限はあるのだろう。私が訪れたとき、背中の曲がったおばあさんが橋の上に立ち、身を乗り出すようにして堀の中をのぞき込んでいた。私は心の中で、「どうか落ちないでください。いちばん近くにいるのは私だから、助けに飛び込むことになります……」と、ひそかに思っていた。
そのおばあさんは、まるでエサを待って集まってきたかのような鯉たちに話しかけていた。それが実に微笑ましかった。孫をしかるような口調で、「食べすぎ!もうだめ!」などと鯉をたしなめている。私は、その一方通行の会話を、思わず楽しく聞き入ってしまった。
Ichijōdani is one of the finest examples of a “natural fortress” design in Japanese history. It was not merely a castle on a hill, but an entire city hidden within a narrow valley stretching nearly three kilometers. Steep mountains rose on both sides, and the valley itself was sealed off by two massive defensive gates. The true military stronghold, Ichijōdani Castle, where defenders could retreat in times of war, stood high above the valley on Mount Ichijō, at an elevation of 473 meters. Ironically, Ichijōdani did not fall because its defenses were breached, but because the Asakura army was defeated in a field battle outside the valley. When the survivors fled back, there were too few of them left to man the defenses. Oda Nobunaga simply walked through the gates and burned the city to the ground.
一乗谷は、日本史における「天然の要塞」設計の最も優れた例の一つです。単なる山城ではなく、全長およそ3キロに及ぶ細長い谷全体が、一つの都市として機能していました。両側には険しい山々が迫り、谷の出入口は二つの巨大な防御門によって封鎖されていました。戦時に立てこもるための本格的な軍事拠点である一乗谷城は、標高473メートルの一乗山の山上に位置していました。
皮肉なことに、一乗谷が滅んだ原因は、防御施設が破られたからではありません。朝倉軍が谷の外での野戦に敗れたことが決定打となりました。生き残った兵が谷へ戻った時には、すでに広大な防御線を守るにはあまりにも人数が不足していたのです。織田信長は、ほとんど抵抗を受けることなく門を通り抜け、町を焼き払いました。
During that time, these wells were often lined with Shakudani stone, a blue-green volcanic stone found only in Fukui. When dry it appears pale blue-gray, but when wet it turns a deep, vivid blue-green known as Echizen Blue. The stone is no longer quarried today, making its presence here a rare and tangible link to Ichijodani’s past.
Standing among these quiet foundations, it is easy to imagine the town as it once was, not as ruins, but as a living city that vanished almost overnight.
当時、これらの井戸には、福井特産の青緑色の石材である「笏谷石(しゃくだにいし)」が使われることが多くありました。乾いていると淡い青灰色ですが、水に濡れると「越前ブルー」と呼ばれる深く鮮やかな青緑色に変わるのが特徴です。現在は採掘されておらず、ここに残る笏谷石は、一乗谷の歴史を今に伝える貴重な痕跡でもあります。
静かな礎石の間に立っていると、ここがただの遺跡ではなく、かつては人々の暮らしが息づいていた町であり、それが一夜にして姿を消したのだということを実感させられます。
given that は、「〜という事実を考えると」「〜なのだから」という意味で使われます。
すでに分かっている前提条件・理由を示し、その前提を踏まえた結果や考えを述べるときに使われる表現です。
日本語では、
「〜という状況なので」「〜を前提にすると」「〜なのだから」
といった感覚に近いです。
基本の形
主文 + , given that + 理由・前提
または
Given that + 理由・前提, 主文
例文
(今回の記事から)I always wonder where the smoke went, given that there was no chimney.
(煙突がなかったのだから、煙はどこへ行ったのだろうといつも不思議に思う)
→ 「煙突がなかった」という事実を前提に、「不思議に思う」という気持ちを述べています。
例文
• Given that it was raining, we stayed inside.
(雨が降っていたので、家の中にいました)
• He must be tired, given that he worked all night.
(一晩中働いたのだから、彼は疲れているはずだ)
• Given that this town is over 500 years old, it is remarkably well preserved.
(この町は500年以上前のものだということを考えると、非常によく保存されています)
• Given that rice has become so expensive, many people are choosing noodles or bread instead.
(米がこれほど高くなっているという事実を考えると、多くの人が代わりに麺類やパンを選ぶようになっています。)
• Given that English is the international language, it is advantageous to learn it.
(英語が国際語であるという事実を考えると、学ぶことは有利だと言えます。)
• Given that dementia is becoming more prevalent, we should take preventive measures such as learning a second language.
(認知症が増加しているという現状を考えると、第二言語を学ぶなどの予防的な対策を取るべきでしょう。)
because との違い
because
→ 直接的な原因・理由
→ 話し言葉でもよく使う
given that
→ すでに知られている事実・背景を前提として述べる
→ 少し落ち着いた、大人向け・説明的な表現
- Would you like to live in a town surrounded by mountains and nature like Ichijodani? Why or why not?
- What do you think was the hardest part of everyday life in the Sengoku period?
- How do you think cooking over an open fire or hearth would change family life?
- If you had to cook every day using only an irori, what dishes would be difficult to make?
- Do you think people talked more while sitting around an irori compared to modern kitchens?
- Have you ever eaten a traditional sweet that you had never heard of before? What was it like?
- Indigo dye was used because it was durable and repelled insects. What modern products also have more than one function?
- Would you prefer clothing made with natural dyes or modern synthetic dyes? Why?
- Do you think people in the past worried about insects more than we do today?
- What are some traditional ways people controlled insects before modern chemicals?
- Do you have a favorite Japanese proverb?
- What makes a Japanese garden beautiful to you?
- If you could design your own Japanese-style garden, what elements would you include?
- Carp are often kept in moats and gardens. What image do carp have in Japanese culture?
- Have you ever seen carp being fed? How did they behave?
- What is your favorite autumn spot, and why do you like it?
- Do you have a favorite historical figure from Japanese history? What do you admire about them?
- Do you think historical “losers” are sometimes more interesting than “winners”? Why?
- Ichijodani was destroyed suddenly. Are there other historical places you feel sad about?
- Why do you think people are drawn to places connected with tragedy?
- Do you prefer seeing ruins as they are, or fully reconstructed buildings? Why?
- Have you ever visited a place that changed how you thought about history?
- Do you think modern cities will leave meaningful ruins in the future?
- What everyday objects from today do you think would interest people 500 years from now?
- If you could spend one day in Ichijodani during its peak, what would you like to see or do?
- Would you rather visit a quiet historical site or a busy tourist spot? Why?
RSSフィード