アオラキ英語スクール
wa
  • Home
  • コース
    • 3才
    • キッズ
    • 小学生
    • 中学生
    • 英検
    • 高校生
    • 社会人
  • 自宅学習
    • 子供のため
    • キッズのビデオレッスン >
      • 発音・読む練習ーABC >
        • Aa
        • Bb
        • Cc
        • Dd
        • Ee
        • Ff
        • Gg
        • Hh
        • Ii
        • Jj
        • Kk
        • Ll
        • Mm
        • Nn
        • Oo
        • Pp
        • Qq
        • Rr
        • Ss
        • Tt
        • Uu
        • Vv
        • Ww
        • Xx
        • Yy
        • Zz
      • フォニックスーPhonics
      • 番号ーばんごうーNumbers
      • 色ーいろーcolors
      • 行動ーこうどうーactions
      • 動物ーどうぶつーanimals
      • 海ーうみーBeach/Sea
      • 体ーからだーBody
      • 服ーふくーClothes
      • 国ーくにーCountries
      • 曜日ーようびーDays
      • 家族ーかぞくーFamily
      • 感情ーかんじょうーFeelings
      • 食物ーたべものーFood
      • 果物ーくだものーFruit
      • 挨拶ーあいさつーGreetings
      • 健康ーけんこうーHealth
      • 趣味―しゅみ ― Hobbies
      • 家ーいえーHome
      • 虫ーむしーInsects (Bugs)
      • 紹介ーしょうかいーIntroductions
      • 仕事ーしごとーJobs
      • マナー --- manner
      • 月ーつきーMonths
      • 自然ーしぜんーNature
      • 場所ーばしょーPlaces
      • 形ーかたちーshapes
      • 学校ーがっこうーSchool
      • 時間ーじかんーTime
      • おもちゃーToys
      • 交通機関ーこうつうきかんーTransportation
      • やさい ー 野菜 ー Veges
      • 天気ーてんきーweather
      • 形容詞ーけいようしーAdjectives
      • 出来るーできるーCan
      • 持つーもつーHave
      • 中・上・下ーin, on, under
      • 好きーすきーlike
      • するのが好ーLike to
      • 単数・複数 - singular/plural
      • 動詞ーどうしーverbs
      • ほしいーWant
      • したいーWant to
      • 何ですかーWhat is it?
      • どこーWhere
      • 誰のーだれのーWhose
      • Potato Pals 1
      • Potato Pals 2
      • Sesame Street
      • S S Songs 1
      • S S Songs 2
      • S S Songs 3
      • SSS Animals
      • SSS Christmas
      • SSS Halloween
      • SSS - Treetop Family
      • SSS Other
      • SSS - Readalong
      • Happy Valley
      • Happy Valley Songs
      • 童謡ーどうようーNursery Rhyme
      • 童話ーどうわーFairy-tale
      • 物語ーものがたりーStory
      • 歌ーうたーSongs
      • ハロウィンーHalloween
      • クリスマスーChristmas
      • Stories
      • Just For Fun
    • 子供英語ゲーム等 >
      • 子供英語ゲーム等
      • Halloween
    • 高校生・大人のため >
      • リスニングーListening
      • 発音練習
      • 文法
      • Idioms
    • 辞典 - Dictionaries
  • その他
    • スケジュール
    • 物語 >
      • 八幡山城
      • 復讐の刃:岩見重太郎伝
      • 天岩戸神社の伝説
      • 底なしの池の蛇
    • ギャラリー >
      • クリスマス
      • ホームステイ
    • Lesson Resources >
      • ニュース・レッスン >
        • Faked Pregnancy for Seat
        • AKB48メンバー、頭をそった
        • 娘の髪の毛を切れ!
        • 張った氷、抜け落ちる!
        • 顔をアイロンした男
        • 中国人夫、醜いの妻を訴える
        • 歩道上で運転した女性
        • 酔っぱらっている鳥
      • Discussion Topics
      • ビデオ・レッスン >
        • 車の事故
        • Goat Fun
    • 教師の紹介
    • Mountain Bike
  • アクセス
    • 宮津校の地図
    • 峰山校の地図
  • 問合せ
  • ワンポイント

嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡​編」

6/1/2026

2 コメント

 

一乗谷朝倉氏遺跡 ​Ichijōdani Asakura Ruins

A few minutes drive up the valley from the ​Fukui Prefectural Ichijodani Asakura Family Museum, I visited the Ichijodani Asakura Family Historic Ruins, The following was written on a sign at the entrance.
The Ichijodani Asakura Family Historic Ruins are ruins of the castle town ruled by the Asakura family daimyos (warring lord) over 103 years and 5 generations in the Warring States period more than 500 years ago. In its heyday, Ichijodani was a large city, just smaller than Kyoto and Sakai in Osaka with a population in excess of 10,000 people. It gave rise to an elegant culture. However, in 1573 Oda Nobunaga set the Asakura family grounds ablaze over three days and three nights, bringing its long history to a close. Site excavation began in earnest in 1967. The Asakura residence, samurai-era housing and townscape have been excavated in almost perfect condition, making it the only ruins of its kind in Japan. These ruins are greatly treasured by Japan, receiving three national designations as a special historic site, a special place of scenic beauty and an important cultural property. There are only four other sites in Japan, including Kyoto' s Kinkakuji, which have received this level of honor.
福井県立一乗谷朝倉氏遺跡博物館から谷あいを車で数分進んだところにある、一乗谷朝倉氏遺跡を訪れた。入口に設置されていた案内板には、次の内容が記されていた。
一乗谷朝倉氏遺跡は、今から約500余年前、戦国大名·朝倉氏が5代103年間にわたって支配した城下町跡。最盛期には、人口1万人を超え、京都·大阪堺に続く大都市であり、雅やかな文化の華を咲かせました。しかし、朝倉氏は、天正元年(1573)に信長より三日三晩、焼き打ちに遭い、その長い歴史の幕を閉じました。昭和42年から始まった本格的な発掘調査で、当主の館や武家屋敷、町並みがほぼ完全な姿で発掘された日本唯一の遺跡です。この遺跡は全国的にも大変貴重で、国の特別史跡、特別名勝、重要文化財と3つの指定を受けており、他には金閣寺など4例しかありません。
写真
You can enter the Ichijodani Restored Townscape from either end; I entered from the north. Admission costs 330 yen. The roughly 200-meter-long street is lined with high earthen walls, and visitors can explore various remains and reconstructed buildings along the way. On the west side (right) are the sites of large samurai residences; passing through their gates leads into open areas where the boundaries of the former compounds can be seen, but no buildings remain. On the east side (left), medium-sized samurai residences and townhouses have been reconstructed, allowing visitors to step inside and get a glimpse of daily life during the Sengoku period. All reconstructed buildings are based on archaeological evidence uncovered at the site.
一乗谷復原町並は両端のどちらからでも入ることができ、私は北側から入場した。入場料は330円。全長約200メートルの通りには高い土塁が続き、その途中でさまざまな遺構や復原建物を見学することができる。
西側(右側)には大規模な武家屋敷跡があり、門をくぐると建物のない開けた空間が広がり、当時の敷地の区画を確認することができる。一方、東側(左側)には中規模の武家屋敷や町家が復原されており、内部に入って戦国時代の人々の暮らしぶりを垣間見ることができる。これらの建物は、遺跡から発見された考古学的資料をもとに復原されたものである。
写真
This exhibition space features Japanese umbrellas. In the autumn display, lengths of fabric hang from a large wooden frame and gently move in the wind, while colorful Japanese umbrellas are arranged at the far end.
この展示スペースでは和傘が展示されている。秋の展示では、大きな木製の枠から布が垂れ下がり、風に揺れる中、奥には色とりどりの和傘が配置されている。
写真
This photo was taken inside a medium-sized samurai residence. This room appears to be the kitchen, where a man is shown cutting up a fish. In the rooms to the left, there were two sets of samurai armor, a set of swords, and two men playing shogi.
In the center of the kitchen is a large sunken hearth called an irori. When I see a room like this, I always wonder where the smoke went, given that there was no chimney, and how it affected people’s health. The room would have been smoky to a certain extent, but most of the smoke accumulated in the upper part of the room, forming a visible layer of haze that slowly seeped out through the roof. This had the added benefit of acting as a natural insecticide and preservative, helping to kill wood-boring insects and prevent rot.
As for the impact on health, prolonged exposure often led to eye irritation and respiratory problems. The term “irori eyes” was used to describe the red, watery eyes caused by constant exposure to smoke.
この写真は中規模の武家屋敷の内部で撮影したものである。この部屋は台所と思われ、魚をさばいている男性の様子が再現されている。左手の部屋には、甲冑が二組と刀一式、そして将棋を指している二人の男性の姿があった。
台所の中央には、囲炉裏と呼ばれる大きな掘り込み式の炉が設けられている。このような部屋を見るたびに、煙突のない空間で煙はどこへ行ったのか、また人々の健康にどのような影響があったのかと考えてしまう。室内はある程度煙に包まれていたと考えられるが、煙の多くは天井付近にたまり、もやの層を形成しながら、ゆっくりと屋根の隙間から外へ抜けていった。この煙には、木材を食害する虫を防ぎ、腐朽を抑えるという、防虫・保存の効果もあった。
一方で、健康への影響も無視できず、長期間煙にさらされることで、目の刺激や呼吸器系の不調を引き起こすことがあった。煙の影響で目が赤くなり涙が出る状態は、「囲炉裏目(いろりめ)」と呼ばれていた。
写真
This beautiful lone maple tree stands within one of the large samurai residences. Beside it is a small stage known as the Yumebutai (Dream Stage). Apparently, visitors or local residents can use this space for musical performances or small recitals. In the photo, the boundaries of the residence can also be seen, clearly marked by larger rocks.
この美しい一本紅葉は、大規模な武家屋敷の敷地内に立っている。そばには「夢舞台(ゆめぶたい)」と呼ばれる小さな舞台がある。どうやら、来訪者や地元の人々が音楽演奏や小規模な催しを行うために使われることがあるようだ。写真では、屋敷の境界が大きな石によって明確に示されている様子も確認できる。
写真
In the photo above, you can see several women dressed in Sengoku-period attire. They were selling green tea for 100 yen. The green tea came with a sweet, as shown in the photo below. It was the first time I had come across this type of sweet, so I asked one of the women what it was. She said it was called kenkera, and then went on to recite a short ditty about it. It was amusing, but I couldn’t remember exactly what she said, so I created my own version, which you can see below the next photo.
​Kenkera is a famous Fukui sweet said to date back over 400 years, but everyone I asked in my town had never heard of it, even though Fukui shares a border with Kyoto, where I live. It is made from roasted soybean flour, mizuame (starch syrup), sugar, and white sesame seeds. It went well with the green tea. I enjoyed it.
写真上では、戦国時代の装いをした数人の女性の姿を見ることができる。彼女たちは100円で緑茶を販売していた。その緑茶には、下の写真に写っているお菓子が添えられていた。私はこのようなお菓子を初めて見たので、女性の一人に何というお菓子か尋ねてみた。すると「けんけら」だと教えてくれ、続けてそのお菓子についての短い唄のような口上を披露してくれた。とても面白かったのだが、内容を正確には覚えられなかったため、私なりに新しく作ったものを、次の写真の下に載せている。
けんけらは、400年以上の歴史があるとされる福井の名物菓子だという。しかし、京都在住の私が地元で尋ねてみた限りでは、誰もこのお菓子の名前を知らなかった。福井県は京都と隣接しているにもかかわらず、である。けんけらは、炒った大豆の粉、水飴、砂糖、白ごまを原料として作られている。緑茶との相性も良く、とても美味しくいただいた。
写真
​The Legend of Kenkera

In old Echizen, where the winters are long,
They make a confection that’s sturdy and strong.
It’s called Kenkera, a legendary treat,
But how did it get such a curious name to repeat?

The first tale tells of a kitchen disaster:
The candy was tough, but the cook no master!
A knife couldn’t cut it, no matter the force--
“We need a sword (ken)!” they cried, of course.

The second tale speaks of a lord full of pride,
Who studied his snack with his eyes open wide.
“As firm as a servant (kerai), loyal and true!”
He named it for those who his banner once knew.

The third tale is simpler, or so we are told:
A monk named Kenkeira, creative and bold,
Baked up a batch for the village to share,
And left his own name on the crunchy affair.

Was it a sword? A monk? Or a lord?
Was it ken, or Kenkeira, or ken-kerai’s word?
The truth’s lost in time, in the stories that pass--
Just mind your own teeth, so your smile will last!
​越前名物:けんけら騒動記

越前大野の 不思議な菓子は
名もなき菓子か 「けんけら」か。
由来をたどれば 三つの話
さてさて どれが 本当か?

一つ、包丁 歯が立たぬ!
「こいつは硬いぞ 岩より硬い
「剣(けん)」でもなけりゃ 切れやせぬ」
笑い話から 名が残り。

二つ、お殿の お気に入り!
「この歯ごたえは 我が家来(けらい)
忠義を尽くす 堅物(かたぶつ)じゃ」
「「けん・けらい」だと 膝を打つ。

三つ、お坊さん 通りゃんせ!
修行の合間に 建径羅(けんけいら)
自慢の菓子を こしらえて
名前をそのまま 置いてった。

刀か 家来か お坊さん。
答えは 歴史の 藪の中。
あなたも 一口 かじったら
カチリと 謎が 解けるかも?
写真
This photo was taken inside a commoner’s merchant house where dyeing was carried out. During the Sengoku period, indigo was the most commonly used dye for the clothing of samurai and commoners alike, as the color was durable and the dye itself acted as a natural insect repellent.
There is a Japanese idiom, “Kon-ya no shiro-bakama” (“the dyer wears white hakama”). It is the Japanese equivalent of “the shoemaker’s children go barefoot,” meaning that someone is so busy working for others that they have no time to apply their skills to themselves.
この写真は、染物が行われていた町人の商家の内部で撮影したものである。戦国時代には、藍染が武士と庶民の双方にとって最も一般的な染料であった。色落ちしにくく、染料そのものに防虫効果があったためである。
「紺屋の白袴(こんやのしろばかま)」という日本のことわざがある。自分にはその技術や能力がありながら、他人のための仕事に追われて、自分自身にはそれを生かせない、という意味である。英語の “the shoemaker’s children go barefoot” も同様に、靴を作る職人の子どもでありながら裸足でいる、つまり技術はあっても身近なところには行き届かないことを表している。
​
写真
The reconstructed buildings in the Ichijodani Restored Townscape have ishioki-itabuki roofing, wooden shingles held in place by large rocks. This style was also noticeable in the diorama at the Ichijodani Asakura Family Museum. Maybe I should wear a hardhat if I visit again.
​一乗谷復原町並の復原建物には、石置板葺(いしおきいたぶき)と呼ばれる屋根が使われている。木の板を葺き、その上に大きな石を置いて押さえる工法である。この屋根の様子は、一乗谷朝倉氏遺跡博物館のジオラマでも印象的だった。次に訪れるときは、ヘルメットをかぶったほうがいいかもしれない。
写真
While the Ichijodani Restored Townscape requires an entrance fee, the ruins on the west side of the Ichijodani River can be explored for free. This photo shows part of the Suwa Residence Garden Ruins, which are considered among the most magnificent and well-preserved examples of Sengoku-period landscaping in Japan. The site was originally the residence of the wife of Asakura Yoshikage, the fifth and final head of the Asakura clan.
​一乗谷復原町並は入場料が必要だが、一乗谷川の西側に広がる遺跡は無料で見学することができる。この写真は、諏訪館跡庭園の一部で、戦国時代の庭園遺構としては日本でも屈指の規模と保存状態を誇るとされている。この場所は、朝倉氏第5代当主であり最後の当主である朝倉義景の正室が暮らしていた館の跡である。
写真
This is a Karamon Gate, which marks the entrance to the Asakura Lords’ Residence Ruins (Asakura Yakata-ato). The gate itself was built much later for a temple called Shōun-in, which once stood on this site and was constructed to mourn the final lord, Asakura Yoshikage. A full-size reconstruction of part of the Asakura lord’s residence can be seen at the Ichijodani Asakura Family Museum.
The residence site is surrounded on three sides by a moat, which is home to many large, well-fed carp. I believe you can buy food for the carp near the entrance to the bridge, though there must be a daily limit. When I visited, an elderly, bent-over woman was standing on the bridge, peering down into the water. I found myself silently thinking, “Please don’t fall in. I’m the closest person and would have to jump in to rescue you.”
She was talking to the carp, which had gathered below as if eagerly waiting to be fed. It was quite amusing. She scolded them in a doting, grandmotherly way, saying things like, “Tabesugi! Mō dame!” (“Don’t be greedy! You’ve had enough!”). I really enjoyed listening to her one-sided conversation with the fish.
これは、朝倉氏館跡(あさくらやかたあと)の入口に建つ唐門である。この門自体は戦国時代のものではなく、後にこの地に建立された、朝倉義景を弔うための寺「松雲院(しょううんいん)」の門として建てられたものだ。朝倉氏の館の一部は、一乗谷朝倉氏遺跡博物館で実物大復原模型を見ることができる。
館跡は三方を堀に囲まれており、その堀には大きくて丸々と太った鯉がたくさん泳いでいる。橋の入口付近では鯉のエサを買えるようだが、さすがに一日の上限はあるのだろう。私が訪れたとき、背中の曲がったおばあさんが橋の上に立ち、身を乗り出すようにして堀の中をのぞき込んでいた。私は心の中で、「どうか落ちないでください。いちばん近くにいるのは私だから、助けに飛び込むことになります……」と、ひそかに思っていた。
そのおばあさんは、まるでエサを待って集まってきたかのような鯉たちに話しかけていた。それが実に微笑ましかった。孫をしかるような口調で、「食べすぎ!もうだめ!」などと鯉をたしなめている。私は、その一方通行の会話を、思わず楽しく聞き入ってしまった。
写真
写真
The valley is beautiful in autumn. This photo looks south, up the valley. At the far end of the valley, on the left-hand side, lies Ichijō Waterfall. While writing this, I learned that it is famous as the legendary training ground of Sasaki Kojirō, the rival of the most famous samurai in history, Miyamoto Musashi. It is said that Kojirō perfected his “Turning Swallow Cut” (Tsubame Gaeshi) technique by watching swallows at this very waterfall. Knowing that, I now wish I had visited it.
Ichijōdani is one of the finest examples of a “natural fortress” design in Japanese history. It was not merely a castle on a hill, but an entire city hidden within a narrow valley stretching nearly three kilometers. Steep mountains rose on both sides, and the valley itself was sealed off by two massive defensive gates. The true military stronghold, Ichijōdani Castle, where defenders could retreat in times of war, stood high above the valley on Mount Ichijō, at an elevation of 473 meters. Ironically, Ichijōdani did not fall because its defenses were breached, but because the Asakura army was defeated in a field battle outside the valley. When the survivors fled back, there were too few of them left to man the defenses. Oda Nobunaga simply walked through the gates and burned the city to the ground.
秋の一乗谷は本当に美しいです。この写真は、谷を南へ、上流方向に向かって撮影したものです。谷の奥、左手には一乗滝があります。この記事を書いている最中に知ったのですが、この滝は、歴史上最も有名な剣豪・宮本武蔵の宿敵として知られる佐々木小次郎の、伝説的な修行の地として知られています。小次郎は、この滝で燕の動きを観察しながら、「燕返し」の技を極めたと伝えられています。そう思うと、訪れておけばよかったと、今さらながら感じます。
一乗谷は、日本史における「天然の要塞」設計の最も優れた例の一つです。単なる山城ではなく、全長およそ3キロに及ぶ細長い谷全体が、一つの都市として機能していました。両側には険しい山々が迫り、谷の出入口は二つの巨大な防御門によって封鎖されていました。戦時に立てこもるための本格的な軍事拠点である一乗谷城は、標高473メートルの一乗山の山上に位置していました。
皮肉なことに、一乗谷が滅んだ原因は、防御施設が破られたからではありません。朝倉軍が谷の外での野戦に敗れたことが決定打となりました。生き残った兵が谷へ戻った時には、すでに広大な防御線を守るにはあまりにも人数が不足していたのです。織田信長は、ほとんど抵抗を受けることなく門を通り抜け、町を焼き払いました。​
写真
This photo shows the Planar Restoration Area, where the outlines of many houses can be seen packed closely together. What I found most striking were the square concrete boxes scattered throughout the site. These mark the locations of private wells, one for each household. In most medieval Japanese towns, water was drawn from shared communal wells, but excavations at Ichijodani revealed that almost every house in this district had its own. This points to an unusually advanced level of water infrastructure for the Sengoku period.
During that time, these wells were often lined with Shakudani stone, a blue-green volcanic stone found only in Fukui. When dry it appears pale blue-gray, but when wet it turns a deep, vivid blue-green known as Echizen Blue. The stone is no longer quarried today, making its presence here a rare and tangible link to Ichijodani’s past.
Standing among these quiet foundations, it is easy to imagine the town as it once was, not as ruins, but as a living city that vanished almost overnight.
この写真は「平面復原地区」を写したものです。多くの家屋の跡が、密集して並んでいる様子がよく分かります。中でも目を引いたのが、各所に見られる四角いコンクリート枠です。これは、それぞれの家に備えられていた私設井戸の位置を示しています。中世の日本の町では共同井戸が一般的でしたが、一乗谷の発掘調査では、この地区のほぼすべての家に専用の井戸があったことが分かっています。これは、戦国時代としては非常に高度で整った水利システムを備えていたことを示しています。
当時、これらの井戸には、福井特産の青緑色の石材である「笏谷石(しゃくだにいし)」が使われることが多くありました。乾いていると淡い青灰色ですが、水に濡れると「越前ブルー」と呼ばれる深く鮮やかな青緑色に変わるのが特徴です。現在は採掘されておらず、ここに残る笏谷石は、一乗谷の歴史を今に伝える貴重な痕跡でもあります。
静かな礎石の間に立っていると、ここがただの遺跡ではなく、かつては人々の暮らしが息づいていた町であり、それが一夜にして姿を消したのだということを実感させられます。

福井県の旅:2025年11月15日・16日
1. ​嶺北・奥越の冒険「天空の城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「The Sky Castle」
2. 嶺北・奥越の冒険「永平寺編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Eihei-ji Temple」
3. 嶺北・奥越の冒険「福井県立恐竜博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Fukui Dinosaur Museum」
4. 嶺北・奥越の冒険「平泉寺白山神社編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Heisenji Hakusan Shrine​」
5. 嶺北・奥越の冒険「仏御前の滝​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Hotoke-gozen Falls」
​6. 嶺北・奥越の冒険「越前大野城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Echizen-Ono Castle」
​7. 嶺北・奥越の冒険「龍双ヶ滝編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ryūsō Falls」
​​8. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijodani Asakura Museum」
​9. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijōdani Asakura Ruins​」
10. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷あさくら水の駅編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「​ Ichijōdani Asakura Mizu-no-Eki​」
​11. 歴史物語:「もし一乗谷が耐え抜いていたなら」刀根坂の石の壁​
​11. ​Historical Short Story: “If Ichijodani Had Endured” — The Stone Wall of Tonezaka
​12. 「竈と囲炉裏」歴史・作法・神々 ​「Kamado vs Irori」 History, Etiquette, Gods

ワンポイント英語
One Point English: “given that” の使い方
​given that は、「〜という事実を考えると」「〜なのだから」という意味で使われます。
すでに分かっている前提条件・理由を示し、その前提を踏まえた結果や考えを述べるときに使われる表現です。
日本語では、
「〜という状況なので」「〜を前提にすると」「〜なのだから」
といった感覚に近いです。

基本の形
主文 + , given that + 理由・前提
または
Given that + 理由・前提, 主文

例文
(今回の記事から)I always wonder where the smoke went, given that there was no chimney.
(煙突がなかったのだから、煙はどこへ行ったのだろうといつも不思議に思う)
→ 「煙突がなかった」という事実を前提に、「不思議に思う」という気持ちを述べています。

例文
• Given that it was raining, we stayed inside.
(雨が降っていたので、家の中にいました)
• He must be tired, given that he worked all night.
(一晩中働いたのだから、彼は疲れているはずだ)
• Given that this town is over 500 years old, it is remarkably well preserved.
(この町は500年以上前のものだということを考えると、非常によく保存されています)

• Given that rice has become so expensive, many people are choosing noodles or bread instead.
(米がこれほど高くなっているという事実を考えると、多くの人が代わりに麺類やパンを選ぶようになっています。)
• Given that English is the international language, it is advantageous to learn it.
(英語が国際語であるという事実を考えると、学ぶことは有利だと言えます。)
• Given that dementia is becoming more prevalent, we should take preventive measures such as learning a second language.
(認知症が増加しているという現状を考えると、第二言語を学ぶなどの予防的な対策を取るべきでしょう。)


because との違い
because
→ 直接的な原因・理由
→ 話し言葉でもよく使う
given that
→ すでに知られている事実・背景を前提として述べる
→ 少し落ち着いた、大人向け・説明的な表現

Discussion Questions
  1. Would you like to live in a town surrounded by mountains and nature like Ichijodani? Why or why not?
  2. What do you think was the hardest part of everyday life in the Sengoku period?
  3. How do you think cooking over an open fire or hearth would change family life?
  4. If you had to cook every day using only an irori, what dishes would be difficult to make?
  5. Do you think people talked more while sitting around an irori compared to modern kitchens?
  6. Have you ever eaten a traditional sweet that you had never heard of before? What was it like?
  7. Indigo dye was used because it was durable and repelled insects. What modern products also have more than one function?
  8. Would you prefer clothing made with natural dyes or modern synthetic dyes? Why?
  9. Do you think people in the past worried about insects more than we do today?
  10. What are some traditional ways people controlled insects before modern chemicals?
  11. Do you have a favorite Japanese proverb?
  12. What makes a Japanese garden beautiful to you?
  13. If you could design your own Japanese-style garden, what elements would you include?
  14. Carp are often kept in moats and gardens. What image do carp have in Japanese culture?
  15. Have you ever seen carp being fed? How did they behave?
  16. What is your favorite autumn spot, and why do you like it?
  17. Do you have a favorite historical figure from Japanese history? What do you admire about them?
  18. Do you think historical “losers” are sometimes more interesting than “winners”? Why?
  19. Ichijodani was destroyed suddenly. Are there other historical places you feel sad about?
  20. Why do you think people are drawn to places connected with tragedy?
  21. Do you prefer seeing ruins as they are, or fully reconstructed buildings? Why?
  22. Have you ever visited a place that changed how you thought about history?
  23. Do you think modern cities will leave meaningful ruins in the future?
  24. What everyday objects from today do you think would interest people 500 years from now?
  25. If you could spend one day in Ichijodani during its peak, what would you like to see or do?
  26. Would you rather visit a quiet historical site or a busy tourist spot? Why?
2 コメント
山口 チヅル
24/1/2026 01:02:44 pm


大雪お見舞い申し上げます🙂
I 've read up to number 9 .I was amazed at how
detailed the history was.
Even as a Japanese person , there's so much I don't know about Japan. and reading blogs really opens my eyes to many things.
I wanted to try けんけらtoo.

返信
Aoraki
24/1/2026 01:34:51 pm

Nice to hear from you.
The snow is hard work, isn't it. But I'm thankful for the good exercise.
I found the history in that area very interesting. I learned a lot when writing my blog. I'm glad to hear you learned some things too.
I want to buy kenkera as a souvenir next time. If you try it, don't break your teeth.😅

久しぶりに連絡もらえてうれしいです。
雪かきが本当に大変でしたが、いい運動になりました。
あの辺りの歴史はとても面白くて、ブログを書きながら自分もいろいろ勉強しました。
読んでいて新しい発見があったと聞けて、うれしいです。
次に行ったら、けんけらをお土産に買いたいと思っています。
もし食べることがあったら、歯を折らないように気をつけてくださいね😅

返信

あなたのコメントは承認後に投稿されます。


返信を残す

    Author

    自然が大好き、マウンテンバイクで山のアドベンチャーが楽しい、京都府宮津市に住んでいるニュージーランド人

    このブログをしている理由
    ①私のアドベンチャーを家族に見せるため
    ②宮津市の素晴らしさを皆様に教えるため
    ③ホームページの検索ランクをアップするため
    ④日本語を練習するため(私の日本語を直していただくとありがたいです。

    にほんブログ村 自転車ブログ MTBへ
    にほんブログ村

    Archives

    1月 2026
    12月 2025
    11月 2025
    10月 2025
    6月 2025
    1月 2025
    6月 2024
    1月 2024
    10月 2023
    1月 2023
    11月 2022
    7月 2022
    6月 2022
    5月 2022
    4月 2022
    1月 2022
    12月 2021
    11月 2021
    10月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    11月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    11月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    10月 2018
    9月 2018
    8月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013

    Categories

    すべて
    Mtb
    一般の道路
    天橋立が見える
    天橋立が見える
    宮津市周辺
    宮津市周辺
    桜花
    雪MTB

    Links

    ​MTBブログ
    めがねカッパMTBブログ
    ARA!@hobby'sblog
    ロードバイク乗りYOYA
    インナーローDEのんびりと♪
    今日はなにしよ?
    その他
    熊目撃情報

    RSSフィード

アオラキ英語スクール情報

ホーム
コース情報
アクセスー宮津ー京丹後
スケジュール
問合せ

自宅学習

子供---------------



高校生・大人----
ビデオレッスン
英語学習サイト
英語ゲーム等

ニュース・レッスン
ワンポイント

発音練習
リスニング
ビデオ・レッスン

文法

リンク

アオラキ・マウンテンバイク・ブログ
copyright © 2011-2025 Aoraki English School アオラキ英語スクール All Rights Reserved
写真提供: Neville10