アオラキ英語スクール
wa
  • Home
  • コース
    • 3才
    • キッズ
    • 小学生
    • 中学生
    • 英検
    • 高校生
    • 社会人
  • 自宅学習
    • 子供のため
    • キッズのビデオレッスン >
      • 発音・読む練習ーABC >
        • Aa
        • Bb
        • Cc
        • Dd
        • Ee
        • Ff
        • Gg
        • Hh
        • Ii
        • Jj
        • Kk
        • Ll
        • Mm
        • Nn
        • Oo
        • Pp
        • Qq
        • Rr
        • Ss
        • Tt
        • Uu
        • Vv
        • Ww
        • Xx
        • Yy
        • Zz
      • フォニックスーPhonics
      • 番号ーばんごうーNumbers
      • 色ーいろーcolors
      • 行動ーこうどうーactions
      • 動物ーどうぶつーanimals
      • 海ーうみーBeach/Sea
      • 体ーからだーBody
      • 服ーふくーClothes
      • 国ーくにーCountries
      • 曜日ーようびーDays
      • 家族ーかぞくーFamily
      • 感情ーかんじょうーFeelings
      • 食物ーたべものーFood
      • 果物ーくだものーFruit
      • 挨拶ーあいさつーGreetings
      • 健康ーけんこうーHealth
      • 趣味―しゅみ ― Hobbies
      • 家ーいえーHome
      • 虫ーむしーInsects (Bugs)
      • 紹介ーしょうかいーIntroductions
      • 仕事ーしごとーJobs
      • マナー --- manner
      • 月ーつきーMonths
      • 自然ーしぜんーNature
      • 場所ーばしょーPlaces
      • 形ーかたちーshapes
      • 学校ーがっこうーSchool
      • 時間ーじかんーTime
      • おもちゃーToys
      • 交通機関ーこうつうきかんーTransportation
      • やさい ー 野菜 ー Veges
      • 天気ーてんきーweather
      • 形容詞ーけいようしーAdjectives
      • 出来るーできるーCan
      • 持つーもつーHave
      • 中・上・下ーin, on, under
      • 好きーすきーlike
      • するのが好ーLike to
      • 単数・複数 - singular/plural
      • 動詞ーどうしーverbs
      • ほしいーWant
      • したいーWant to
      • 何ですかーWhat is it?
      • どこーWhere
      • 誰のーだれのーWhose
      • Potato Pals 1
      • Potato Pals 2
      • Sesame Street
      • S S Songs 1
      • S S Songs 2
      • S S Songs 3
      • SSS Animals
      • SSS Christmas
      • SSS Halloween
      • SSS - Treetop Family
      • SSS Other
      • SSS - Readalong
      • Happy Valley
      • Happy Valley Songs
      • 童謡ーどうようーNursery Rhyme
      • 童話ーどうわーFairy-tale
      • 物語ーものがたりーStory
      • 歌ーうたーSongs
      • ハロウィンーHalloween
      • クリスマスーChristmas
      • Stories
      • Just For Fun
    • 子供英語ゲーム等 >
      • 子供英語ゲーム等
      • Halloween
    • 高校生・大人のため >
      • リスニングーListening
      • 発音練習
      • 文法
      • Idioms
    • 辞典 - Dictionaries
  • その他
    • スケジュール
    • 物語 >
      • 八幡山城
      • 復讐の刃:岩見重太郎伝
      • 天岩戸神社の伝説
      • 底なしの池の蛇
    • ギャラリー >
      • クリスマス
      • ホームステイ
    • Lesson Resources >
      • ニュース・レッスン >
        • Faked Pregnancy for Seat
        • AKB48メンバー、頭をそった
        • 娘の髪の毛を切れ!
        • 張った氷、抜け落ちる!
        • 顔をアイロンした男
        • 中国人夫、醜いの妻を訴える
        • 歩道上で運転した女性
        • 酔っぱらっている鳥
      • Discussion Topics
      • ビデオ・レッスン >
        • 車の事故
        • Goat Fun
    • 教師の紹介
    • Mountain Bike
  • アクセス
    • 宮津校の地図
    • 峰山校の地図
  • 問合せ
  • ワンポイント

嶺北・奥越の冒険「龍双ヶ滝編」

28/12/2025

0 コメント

 

龍双ヶ滝 Ryūsō Falls

​From Echizen-Ōno Castle, there is a shorter route to Ryūsō Falls of about 20 km. However, the road looked extremely narrow, and I imagined it would be a nightmare for my large car if I met oncoming traffic. At one point, I even considered driving as far as the Former Hashimoto Residence and cycling from there. In the end, though, I decided not to bring my mountain bike on this trip.
Instead, I took the longer 27 km route and approached from the Ikeda side. A large dam is currently under construction there, so it was interesting to drive past the site and see the scale of the project. At the time, I didn’t realize it, but Ikeda has several other interesting sightseeing spots, including the Kazura (vine) Bridge. That’s something I may explore on another visit.
One practical note: the road to Ryūsō Falls is closed during winter, usually from November to March.
越前大野城から龍双ヶ滝へは、約20kmの近道があります。しかし、その道はかなり狭そうに見え、大きな車で対向車とすれ違うことを考えると、少し気が重くなりました。そこで一時は、旧橋本家住宅まで車で行き、そこから自転車で向かうことも考えましたが、今回はマウンテンバイクを持って行かないことにしました。
結局、27kmほどの遠回りにはなりますが、池田方面から向かうことにしました。現在、その周辺では大規模なダム工事が行われており、工事現場の横を通るのはなかなか興味深い体験でした。訪れた当時は気づきませんでしたが、池田町には福井のかずら橋など、ほかにも見どころがあるようです。次の機会にゆっくり巡ってみたいと思います。
なお、龍双ヶ滝へ向かう道路は、冬季(11月〜3月頃)には通行止めになります。
写真
​Fallen leaves carpet the No. 1 car park at Ryūsō Falls. I expected the road to be narrow on the last stretch to here, but it wasn’t too bad. There seemed to be plenty of places to pass oncoming cars if necessary.
龍双ヶ滝の第1駐車場は、落ち葉で一面が覆われていました。ここへ向かう最後の区間は道がかなり狭いのではないかと予想していましたが、思ったほどではありませんでした。必要であれば、対向車とすれ違える場所も十分にありそうです。
写真
​I arrived early in the morning and was the first person there. The air was crisp and delicious. This place lies deep in the mountains, and the stillness felt blissful. When I stepped out of the car, I caught an unfamiliar scent — something animal, something wild, but I couldn’t put my finger on it. Instantly, my senses shifted into bear-alert mode, and I reached for my bear spray.
There were no sounds, no movement, no sign of life at all. Perhaps it was just a figment of my imagination. After all, bears have everyone on edge this autumn. I can instantly recognize the smell of deer, but what a bear actually smells like is still a mystery to me.
早朝に到着すると、そこには誰もおらず、最初の訪問者は私だけでした。空気はひんやりとしていて、とても美味しく感じられます。ここは山奥にあり、あたりは心地よいほどの静けさに包まれていました。車を降りた瞬間、どこか違和感のある匂いが鼻をつきました。動物のような、野生的な匂いなのですが、正体がはっきりしません。その途端、警戒心が一気に高まり、思わず熊よけスプレーに手が伸びました。
しかし、周囲は静まり返ったまま。物音もなく、気配もありません。もしかすると、ただの気のせいだったのかもしれません。この秋は熊の話題が多く、誰もが神経質になっています。鹿の匂いならすぐに分かるのですが、熊がどんな匂いなのかは、今でもよく分かりません。
写真
​A guide map. I just realized that there is a walkway there with a lookout of the waterfall. The sign looks pretty old, so I have no idea what condition the walkway is in.
案内図。滝を見下ろせる遊歩道があることに、今気づきました。看板はかなり年季が入っているように見えたので、遊歩道の状態がどうなっているのかは分かりません。
写真
Ryūsō Falls is 60 meters high, and its name means “Twin Dragon Falls.” From the parking area, it’s a very short and pleasant walk of about 200 meters along a narrow road beside the river to reach the waterfall. The falls are clearly visible from the road, making this one of the easiest large waterfalls to reach that I’ve visited in Japan.
Surprisingly, Ryūsō Falls is the only waterfall in Fukui Prefecture included in Japan’s Top 100 Waterfalls. I had thought Hotoke-gozen Falls was also on the list, but I must have confused it with its height, which is 100 meters.

龍双ヶ滝は高さ60メートルあり、名前は「双子の龍の滝」という意味です。駐車場から滝までは、川沿いの細い道を約200メートル歩くだけで、気持ちのよい散策路になっています。道路からでも滝の全体がよく見えるため、私がこれまで訪れた大きな滝の中でも、特にアクセスしやすい滝のひとつだと感じました。
意外なことに、龍双ヶ滝は福井県で唯一「日本の滝百選」に選ばれている滝だそうです。私はてっきり仏御前の滝も入っていると思っていたのですが、どうやら「高さ100メートル」という数字だけが頭に残っていて、百選と高さを混同していたようです。

写真
Legends of Ryūsō Falls
Ryūsō Falls is linked to two traditional legends that reflect how waterfalls were understood in Japanese belief.
One story connects the waterfall to a mountain ascetic monk known as Ryūsō (龍双坊). He is said to have trained in this remote area, using the waterfall as part of his religious practice. In Japanese tradition, waterfalls were believed to purify both body and spirit, and ascetic monks often stood beneath them to test their endurance and faith. Over time, the place itself came to be associated with the monk’s name.
The second legend tells of a dragon living beneath the waterfall. In Japanese folklore, dragons are closely connected to water and rain, and this dragon was believed to watch over the surrounding land. During periods of drought, it was said to climb the waterfall and rise into the sky, bringing rain to the region. While the deep pool described in this legend is mythical rather than geological, the story reflects the long-standing connection between waterfalls, rain, and spiritual power in Japan.
Key Differences Between Japanese Dragons and Western Dragons
Aspect Japanese Dragons Western Dragons
Primary Element Water, rain, rivers, seas Fire, earth, mountains
Role in Nature Controllers of rain and weather; linked to agriculture Forces of destruction; linked to disaster or ruin
Physical Shape Long, serpentine bodies; usually wingless Bulky, lizard-like bodies; typically winged
Ability to Fly Fly through spiritual power, not wings Fly using wings
Temperament Calm, wise, dignified Aggressive or violent
Relationship with Humans Protectors or divine guardians Enemies or monsters to defeat
Symbolism Wisdom, balance, natural order Greed, chaos, danger
Cultural Origins East Asian mythology European medieval folklore
Typical Habitat Rivers, waterfalls, clouds, seas Caves, mountains, ruins
Connection to Wealth Rare; mainly spiritual Often hoard gold and treasure
龍双ヶ滝にまつわる伝説
龍双ヶ滝には、日本における滝の捉え方をよく表す、二つの伝説が伝えられています。
ひとつは、「龍双坊(りゅうそうぼう)」と呼ばれる山岳修行僧にまつわる話です。彼はこの人里離れた地で修行を行い、滝を修行の場として用いていたと伝えられています。日本では古くから、滝は身と心を清める場所と考えられており、修行僧たちは滝に打たれることで、忍耐力や信仰心を試しました。やがて、この地そのものが僧の名と結びつけられるようになったとされています。
もうひとつの伝説は、滝の下に龍が棲んでいたというものです。日本の民間信仰において、龍は水や雨と深く結びついた存在であり、この龍もまた、周囲の土地を見守る存在と考えられていました。干ばつの際には、龍が滝を登って天に昇り、雨をもたらしたといわれています。伝説に登場する深い滝壺は、実際の地形とは異なるものですが、この話は、滝・雨・霊的な力が結びついてきた日本の長い信仰の歴史をよく表しています。
日本の龍と西洋のドラゴンの違い
項目 日本の龍 西洋のドラゴン
主な属性 水・雨・川・海 火・大地・山
自然における役割 雨や水を司り、農業と深く関わる 破壊や災厄をもたらす存在
姿・形 細長く蛇のような体。基本的に翼はない がっしりしたトカゲ状の体。翼を持つ
飛行の方法 霊力や神秘的な力で空を飛ぶ 翼を使って飛ぶ
性格・気質 穏やかで賢く、威厳がある 攻撃的で凶暴な存在として描かれることが多い
人との関係 守護神・神聖な存在 人類の敵、倒されるべき怪物
象徴的な意味 知恵・調和・自然の秩序・恵み 強欲・混沌・危険・破壊
文化的背景 中国を中心とした東アジアの神話・信仰 中世ヨーロッパの伝承やキリスト教的象徴
よく登場する場所 川・滝・雲・海 洞窟・山・廃墟
財宝との関係 ほとんどない(精神的・自然的存在) 金銀財宝を蓄える存在として描かれることが多い
写真
You can climb down a few steps from the road to the river’s edge and get even closer to the waterfall at its base. It would be a great spot to escape the summer heat.
道路から少し階段を下りると川辺まで行くことができ、滝壺のすぐ近くまで寄ることができます。夏の暑さをしのぐには、絶好の場所です。
写真
Just a short walk down the road from the car park brings you to the Ou Caves, a scenic spot designated by Ikeda Town. Despite the name, these are not underground caves. Instead, they are pothole like rock formations carved directly into the riverbed. Over centuries, fast-moving water, swirling stones, and sediment slowly carved these smooth, rounded hollows into solid rock.

The sign below says:
Ou Caves (オウ穴群)
A distinctive valley landscape visible in the Heko River Gorge.
Over hundreds of years, powerful rapids have eroded the rock and created smooth, large holes.
It is a quiet place where you can fully experience nature’s great power and its mystery.
駐車場から道路を少し歩くと、池田町が景勝地として指定しているオウ穴群に着きます。名前から想像されるような洞窟ではなく、川底の岩盤に直接刻まれた、いわばポットホール状の岩のくぼみです。何百年もの間、流れの速い水と渦を巻く石や砂が作用し、硬い岩に丸く滑らかな穴を少しずつ作り上げてきました。
写真
The video below shows Ryūsō Falls and the Ou Caves.
​下の動画では、龍双ヶ滝とオウ穴群の様子を紹介しています。

​福井県の旅:2025年11月15日・16日
​1. ​嶺北・奥越の冒険「天空の城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「The Sky Castle」
2. 嶺北・奥越の冒険「永平寺編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Eihei-ji Temple」
3. 嶺北・奥越の冒険「福井県立恐竜博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Fukui Dinosaur Museum」
4. 嶺北・奥越の冒険「平泉寺白山神社編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Heisenji Hakusan Shrine​」
​5. 嶺北・奥越の冒険「仏御前の滝​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Hotoke-gozen Falls」
6. 嶺北・奥越の冒険「越前大野城編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Echizen-Ono Castle」
​7. 嶺北・奥越の冒険「龍双ヶ滝編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ryūsō Falls」
8. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡博物館編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijodani Asakura Museum」
9. 嶺北・奥越の冒険「一乗谷朝倉氏遺跡​編」 ​Exploring Reihoku & Okuetsu 「Ichijōdani Asakura Ruins​」

ワンポイント英語
One Point Lesson ー “be on edge” の使い方
be on edge は
神経がピリピリしている/落ち着かない/緊張している状態
を表す表現です。
何か悪いことが起こりそうな時や、不安・警戒心が続いている時によく使われます。
一時的な感情というより、「しばらく続いている緊張感」を表すのがポイントです。

例文(Examples)
  • Bears have everyone on edge this autumn.
(この秋はクマのことで、みんながピリピリしています。)
  • I was on edge when I smelled something strange in the forest.
(森で変な匂いがして、神経が張りつめていました。)
  • People are on edge because of the recent earthquakes.
(最近の地震で、人々は落ち着かない状態です。)
  • She’s been on edge all week before the presentation.
(プレゼン前の1週間、彼女はずっと緊張していました。)

よく一緒に使われる表現
  • have someone on edge
(〜を緊張させる)
The constant noise had me on edge.
  • be on edge about 〜
(〜のことで不安になる)
I’m on edge about driving in the mountains.

よくある言い換え(ニュアンスは少し違う)
  • nervous(緊張している)
  • tense(張りつめた)
  • uneasy(不安な)
on edge は、これらよりも「警戒していて、気が休まらない感じ」 が強い表現です。

ニュース、自然災害、動物、仕事、人間関係など、「理由があって落ち着かない時」にとてもよく使われます。
龍双ヶ滝編|おまけ表現
​① I can’t put my finger on it
意味:はっきり説明できない/正体が分からないが、何か気になる
「何かを感じている・分かっている気がするけれど、言葉にできない」という時に使われる自然な表現です。
例文:
I caught an unfamiliar scent, but I couldn’t put my finger on it.
(見慣れない匂いに気づいたが、何の匂いかははっきり分からなかった。)
Something feels strange, but I can’t put my finger on it.
(何か変な感じがするが、うまく説明できない。)
​② a figment of my imagination
意味:思い込み/気のせい/想像が作り出したもの
実際には存在しないかもしれないものを、不安や想像力によって「ある」と感じてしまった時に使います。
例文:
Perhaps it was just a figment of my imagination.
(たぶん、ただの気のせいだったのだろう。)
I thought I heard a noise, but it was a figment of my imagination.
(物音がしたと思ったが、気のせいだった。)
Discussion Questions
  1. Tell me about a waterfall you have been to.
  2. Do you prefer powerful waterfalls or gentle, quiet ones? Why?
  3. Would you like to stand under a waterfall, or does that sound uncomfortable?
  4. Have you ever been deep in the mountains by yourself? How did it feel?
  5. Does silence in nature relax you, or make you feel uneasy?
  6. Have you ever smelled something in nature that made you stop and look around?
  7. Do you trust your instincts when something feels “off”?
  8. Have you ever imagined an animal nearby, only to find nothing was there?
  9. What wild animals are you most careful of when traveling?
  10. Would you carry bear spray or a bear bell if you were hiking alone?
  11. Have news stories ever made you feel “on edge” about something?
  12. What smells remind you strongly of nature?
  13. Do you enjoy places that feel mysterious or slightly frightening?
  14. What is the most peaceful place you know in Japan?
  15. Where do you like to go to escape the summer heat?
  16. What mythical creatures did you like when you were a child?
  17. Do you prefer legends about dragons, ghosts, or gods? Why?
  18. Why do you think waterfalls appear in so many legends and stories?
  19. Do you believe nature can influence people’s emotions?
  20. Would you rather explore a famous tourist spot or a quiet, lesser-known place?
  21. Have you ever changed your travel plans because of fear or caution?
  22. What kind of weather makes nature feel the most beautiful to you?
  23. Have you ever felt completely alone in a good way?
  24. What sounds in nature help you relax the most?
  25. Do you think modern life makes it harder to notice small details like smells or sounds?
  26. If you could spend one quiet day in nature, where would you go and why?
0 コメント

あなたのコメントは承認後に投稿されます。


返信を残す

    Author

    自然が大好き、マウンテンバイクで山のアドベンチャーが楽しい、京都府宮津市に住んでいるニュージーランド人

    このブログをしている理由
    ①私のアドベンチャーを家族に見せるため
    ②宮津市の素晴らしさを皆様に教えるため
    ③ホームページの検索ランクをアップするため
    ④日本語を練習するため(私の日本語を直していただくとありがたいです。

    にほんブログ村 自転車ブログ MTBへ
    にほんブログ村

    Archives

    12月 2025
    11月 2025
    10月 2025
    6月 2025
    1月 2025
    6月 2024
    1月 2024
    10月 2023
    1月 2023
    11月 2022
    7月 2022
    6月 2022
    5月 2022
    4月 2022
    1月 2022
    12月 2021
    11月 2021
    10月 2021
    5月 2021
    4月 2021
    11月 2020
    8月 2020
    7月 2020
    5月 2020
    4月 2020
    11月 2019
    6月 2019
    5月 2019
    4月 2019
    1月 2019
    12月 2018
    11月 2018
    10月 2018
    9月 2018
    8月 2018
    6月 2018
    5月 2018
    4月 2018
    3月 2018
    2月 2018
    1月 2018
    12月 2017
    11月 2017
    10月 2017
    9月 2017
    8月 2017
    6月 2017
    5月 2017
    4月 2017
    3月 2017
    2月 2017
    1月 2017
    12月 2016
    11月 2016
    10月 2016
    9月 2016
    8月 2016
    7月 2016
    6月 2016
    5月 2016
    4月 2016
    3月 2016
    2月 2016
    1月 2016
    12月 2015
    11月 2015
    10月 2015
    9月 2015
    8月 2015
    7月 2015
    5月 2015
    4月 2015
    3月 2015
    2月 2015
    1月 2015
    11月 2014
    10月 2014
    9月 2014
    8月 2014
    7月 2014
    6月 2014
    5月 2014
    4月 2014
    3月 2014
    2月 2014
    1月 2014
    12月 2013
    11月 2013
    10月 2013
    9月 2013
    8月 2013
    7月 2013
    6月 2013
    5月 2013
    4月 2013
    3月 2013
    2月 2013

    Categories

    すべて
    Mtb
    一般の道路
    天橋立が見える
    天橋立が見える
    宮津市周辺
    宮津市周辺
    桜花
    雪MTB

    Links

    ​MTBブログ
    めがねカッパMTBブログ
    ARA!@hobby'sblog
    ロードバイク乗りYOYA
    インナーローDEのんびりと♪
    今日はなにしよ?
    その他
    熊目撃情報

    RSSフィード

アオラキ英語スクール情報

ホーム
コース情報
アクセスー宮津ー京丹後
スケジュール
問合せ

自宅学習

子供---------------



高校生・大人----
ビデオレッスン
英語学習サイト
英語ゲーム等

ニュース・レッスン
ワンポイント

発音練習
リスニング
ビデオ・レッスン

文法

リンク

アオラキ・マウンテンバイク・ブログ
copyright © 2011-2025 Aoraki English School アオラキ英語スクール All Rights Reserved
写真提供: Neville10