- This story is a work of fiction. 架空の物語です。
- See bottom of the page for the story’s real-world locations. 物語の舞台となった実在の場所はページ下部に記載しています。
日本語訳は英語の後に続きます
The Serpent of the Bottomless Pond
I. The Whispering Mountain
In the mountains above Amanohashidate, nestled among towering cedars and wind-worn stones, stands the temple of Nariai-ji. Its halls whisper of centuries gone by, of prayers and ascetic devotion, but among the villagers below, it is known for something darker—a pond that devours.
They call it the Bottomless Pond.
No one knows how deep it goes. Monks who trained at the temple have vanished by its edge, their sandals found beside the still, black water, their names remembered only in quiet offerings and forgotten family records.
Some say the pond is cursed. Others say it is hungry.
Sōgen was seventeen when he first climbed the path to Nariai-ji. A merchant’s son sent to escape the dangers of city life, he was lean, quiet, and untested. When he asked one of the temple stewards about the pond, the man only glanced away and muttered: "Ask the wind. It knows better than I do."
But the truth found him soon enough.
In the mountains above Amanohashidate, nestled among towering cedars and wind-worn stones, stands the temple of Nariai-ji. Its halls whisper of centuries gone by, of prayers and ascetic devotion, but among the villagers below, it is known for something darker—a pond that devours.
They call it the Bottomless Pond.
No one knows how deep it goes. Monks who trained at the temple have vanished by its edge, their sandals found beside the still, black water, their names remembered only in quiet offerings and forgotten family records.
Some say the pond is cursed. Others say it is hungry.
Sōgen was seventeen when he first climbed the path to Nariai-ji. A merchant’s son sent to escape the dangers of city life, he was lean, quiet, and untested. When he asked one of the temple stewards about the pond, the man only glanced away and muttered: "Ask the wind. It knows better than I do."
But the truth found him soon enough.
II. A Temple in Fear
At first, Sōgen kept to his duties. He fetched water, swept the halls, recited the sutras, and endured the cold mountain wind. He avoided the pond, just as the older monks warned him to. But one winter dusk, another novice named Kaito failed to return from his meditations.
By morning, only Kaito’s straw sandals remained, frozen at the edge of the pond like an abandoned offering.
The elder monk, Genshin, called the novices together. His voice trembled not from age, but from memory.
“There is an old power here—older than this temple, older than the road you climbed. A guardian once, a spirit of water and stone, twisted now by neglect and fury. It lives in the pond. It is no legend.”
Genshin then told them the story. Centuries ago, the monks of Nariai-ji made regular offerings to the spirit of the pond. They honored it, calmed it, soothed its loneliness. But over time, such rituals faded. The spirit, left forgotten, took the form of a great serpent and turned on the monks, consuming them one by one.
“We tried prayers,” Genshin said. “They were not enough. Now, I will try something else.”
At first, Sōgen kept to his duties. He fetched water, swept the halls, recited the sutras, and endured the cold mountain wind. He avoided the pond, just as the older monks warned him to. But one winter dusk, another novice named Kaito failed to return from his meditations.
By morning, only Kaito’s straw sandals remained, frozen at the edge of the pond like an abandoned offering.
The elder monk, Genshin, called the novices together. His voice trembled not from age, but from memory.
“There is an old power here—older than this temple, older than the road you climbed. A guardian once, a spirit of water and stone, twisted now by neglect and fury. It lives in the pond. It is no legend.”
Genshin then told them the story. Centuries ago, the monks of Nariai-ji made regular offerings to the spirit of the pond. They honored it, calmed it, soothed its loneliness. But over time, such rituals faded. The spirit, left forgotten, took the form of a great serpent and turned on the monks, consuming them one by one.
“We tried prayers,” Genshin said. “They were not enough. Now, I will try something else.”
III. The Straw Monk
Sōgen stayed behind after the others left. “Let me help,” he said.
Genshin studied him in silence, then nodded.
They worked in the dark, building a life-sized monk from bundled straw. They clothed it in robes, rubbed ash across its face, and packed its belly with powder—an old explosive once used to scare away wolves.
It was Sōgen who suggested they purify themselves first. “If this fails,” he said, “I want the gods to hear us clearly.”
So they climbed to the nearby waterfall—Shōryū-no-taki, the Dragon’s Ascent. There, beneath the icy torrent, Sōgen knelt in meditation, the water hammering his back. Two statues stood in hollows in the cliffside, worn by time, yet watching.
He felt them.
Something old stirred in the silence.
Sōgen stayed behind after the others left. “Let me help,” he said.
Genshin studied him in silence, then nodded.
They worked in the dark, building a life-sized monk from bundled straw. They clothed it in robes, rubbed ash across its face, and packed its belly with powder—an old explosive once used to scare away wolves.
It was Sōgen who suggested they purify themselves first. “If this fails,” he said, “I want the gods to hear us clearly.”
So they climbed to the nearby waterfall—Shōryū-no-taki, the Dragon’s Ascent. There, beneath the icy torrent, Sōgen knelt in meditation, the water hammering his back. Two statues stood in hollows in the cliffside, worn by time, yet watching.
He felt them.
Something old stirred in the silence.
IV. The Unleashing
That night, they brought the straw monk to the pond’s edge and set it gently upon the stones.
They waited.
When the moon reached its zenith, the water stirred. Ripples formed. Then came a sound like the low drone of a temple bell—deep, ancient, sorrowful.
The surface broke.
The serpent rose from the pond in full. Scales glistening like wet stone. Eyes like burning incense. It moved with impossible grace, a curve of muscle and rage. With no hesitation, it devoured the straw monk whole.
A moment later, the pond exploded in fire and steam.
The serpent shrieked—no beast’s cry, but something that had once known language and lost it to centuries of solitude. Writhing in agony, it thrashed from the pond, tearing through the forest, smashing torii gates and uprooting trees as it fled down the slope.
That night, they brought the straw monk to the pond’s edge and set it gently upon the stones.
They waited.
When the moon reached its zenith, the water stirred. Ripples formed. Then came a sound like the low drone of a temple bell—deep, ancient, sorrowful.
The surface broke.
The serpent rose from the pond in full. Scales glistening like wet stone. Eyes like burning incense. It moved with impossible grace, a curve of muscle and rage. With no hesitation, it devoured the straw monk whole.
A moment later, the pond exploded in fire and steam.
The serpent shrieked—no beast’s cry, but something that had once known language and lost it to centuries of solitude. Writhing in agony, it thrashed from the pond, tearing through the forest, smashing torii gates and uprooting trees as it fled down the slope.
V. The Descent
They say the serpent, desperate to shield itself from the pain, reached Kokubun-ji Temple at the base of the mountain. There, it tore the great bell from its rafters and dragged it onto its head like a helmet.
Still burning from within, it plunged into the Aso Sea, trying to soothe itself in the cold salt waters.
It made it as far as the mouth of the bay, near Monju. Then it sank.
And there it sleeps.
They say the serpent, desperate to shield itself from the pain, reached Kokubun-ji Temple at the base of the mountain. There, it tore the great bell from its rafters and dragged it onto its head like a helmet.
Still burning from within, it plunged into the Aso Sea, trying to soothe itself in the cold salt waters.
It made it as far as the mouth of the bay, near Monju. Then it sank.
And there it sleeps.
VI. Silence and Memory
Since that night, no one has vanished at the pond. The temple resumed its rituals—not from fear, but from remembrance. Not all spirits wish to harm. But all wish to be known.
Sōgen remained at Nariai-ji. Years later, he became its head priest. He never spoke of that night to strangers, but each year, on the longest night, he walked alone to Shōryū-no-taki.
He would bow to the waterfall. To the statues. To the memory of the serpent.
And sometimes, just before dawn, when the sea fog rolled in from the north, he would climb to a certain ridge, and look down toward Monju.
There, in the water, a shape would glint beneath the waves—a curve of bronze, a glimmer of scale.
A bell. A beast. A prayer unanswered, still echoing.
Since that night, no one has vanished at the pond. The temple resumed its rituals—not from fear, but from remembrance. Not all spirits wish to harm. But all wish to be known.
Sōgen remained at Nariai-ji. Years later, he became its head priest. He never spoke of that night to strangers, but each year, on the longest night, he walked alone to Shōryū-no-taki.
He would bow to the waterfall. To the statues. To the memory of the serpent.
And sometimes, just before dawn, when the sea fog rolled in from the north, he would climb to a certain ridge, and look down toward Monju.
There, in the water, a shape would glint beneath the waves—a curve of bronze, a glimmer of scale.
A bell. A beast. A prayer unanswered, still echoing.
底なしの池の蛇
第一章 ささやく山
天橋立を見下ろす山中、杉の古木と風に削られた岩の間に、成相寺が静かに佇んでいる。堂宇には、遥か昔の祈りと修行の気配が残り、今も静かに語りかけてくる。
しかし、麓の人々の間では、別の名で知られている。
「底なしの池」
すべてを呑み込む池だと。
どれほど深いのか、誰にも分からない。修行に訪れた僧が、池の縁で忽然と姿を消したこともある。残されたのは藁草履だけ。彼らの名は、今やひっそりと供えられた花や、忘れ去られた家系図の中にしか残っていない。
ある者は「呪われた池」と呼び、ある者は「飢えた池」と言った。
僧源(そうげん)が成相寺に登ったのは、十七の春。商人の家に生まれた彼は、都の喧騒から逃れるために送り込まれた、まだ世間を知らぬ青年だった。
池の噂を耳にした僧源が、寺の下働きの男に尋ねると、その男はただ風の方を見てこう呟いた。
「…風に聞きなされ。わしよりよう知っとる。」
だが、真実はまもなく僧源のもとに姿を現す。
天橋立を見下ろす山中、杉の古木と風に削られた岩の間に、成相寺が静かに佇んでいる。堂宇には、遥か昔の祈りと修行の気配が残り、今も静かに語りかけてくる。
しかし、麓の人々の間では、別の名で知られている。
「底なしの池」
すべてを呑み込む池だと。
どれほど深いのか、誰にも分からない。修行に訪れた僧が、池の縁で忽然と姿を消したこともある。残されたのは藁草履だけ。彼らの名は、今やひっそりと供えられた花や、忘れ去られた家系図の中にしか残っていない。
ある者は「呪われた池」と呼び、ある者は「飢えた池」と言った。
僧源(そうげん)が成相寺に登ったのは、十七の春。商人の家に生まれた彼は、都の喧騒から逃れるために送り込まれた、まだ世間を知らぬ青年だった。
池の噂を耳にした僧源が、寺の下働きの男に尋ねると、その男はただ風の方を見てこう呟いた。
「…風に聞きなされ。わしよりよう知っとる。」
だが、真実はまもなく僧源のもとに姿を現す。
第二章 怯える寺
僧源は修行に励んだ。水を汲み、堂を掃き、経を唱え、山の冷たい風に耐えた。池には近づかなかった。年配の僧たちが、そう言い聞かせたからだ。
だが、ある冬の夕暮れ、若い修行僧の海翔(かいと)が座禅から戻らなかった。
翌朝、池の縁に残されていたのは、凍りついた草履だけだった。まるで誰かが供えた供物のように。
老僧・玄信(げんしん)は皆を集め、語り始めた。震える声は、老いのためではない。記憶が震わせていた。
「この山には、古い力が眠っておる。寺が建つよりも、道が開かれるよりも、もっと昔から…水と岩の霊。守護であったものが、今では怒りに満ちておる。あの池の中にな。」
玄信は語った。かつて、成相寺の僧たちは、池の霊に供物を捧げ、敬い、孤独を慰めていた。しかし、それも次第に廃れ、霊は忘れ去られた。
怒りに変わった霊は、巨大な蛇の姿をとり、僧を一人、また一人と喰らっていったのだ。
「祈りは試みた。だが、足りぬ。今回は、別の手を使う。」
僧源は修行に励んだ。水を汲み、堂を掃き、経を唱え、山の冷たい風に耐えた。池には近づかなかった。年配の僧たちが、そう言い聞かせたからだ。
だが、ある冬の夕暮れ、若い修行僧の海翔(かいと)が座禅から戻らなかった。
翌朝、池の縁に残されていたのは、凍りついた草履だけだった。まるで誰かが供えた供物のように。
老僧・玄信(げんしん)は皆を集め、語り始めた。震える声は、老いのためではない。記憶が震わせていた。
「この山には、古い力が眠っておる。寺が建つよりも、道が開かれるよりも、もっと昔から…水と岩の霊。守護であったものが、今では怒りに満ちておる。あの池の中にな。」
玄信は語った。かつて、成相寺の僧たちは、池の霊に供物を捧げ、敬い、孤独を慰めていた。しかし、それも次第に廃れ、霊は忘れ去られた。
怒りに変わった霊は、巨大な蛇の姿をとり、僧を一人、また一人と喰らっていったのだ。
「祈りは試みた。だが、足りぬ。今回は、別の手を使う。」
第三章 藁の僧
皆が去ったあとも、僧源は残った。
「私にも手伝わせてください。」
玄信は沈黙のまま彼を見つめ、やがて静かに頷いた。
二人は闇の中で作業に取りかかった。藁を束ね、人の形に編む。僧衣をまとわせ、顔に灰を塗り、腹には狼を追い払うために使われた古い火薬を詰めた。
「その前に、まずは禊を。」
僧源は言った。「もし失敗しても、せめて神仏に届くように…」
二人は細い山道を下り、滝を目指した。
昇龍の滝——深い谷の奥、黒い岩を轟音とともに流れ落ちるその滝は、氷のような水を苔むした岩に打ちつけていた。
僧源はその中に膝をつき、打たれる水の中で静かに座禅を組んだ。
両脇の崖には、風雨にさらされた二体の仏像が彫られている。黙して見つめる、永遠の番人のように。
彼は感じた。
そこに、古の何かが、確かに目覚めていた。
皆が去ったあとも、僧源は残った。
「私にも手伝わせてください。」
玄信は沈黙のまま彼を見つめ、やがて静かに頷いた。
二人は闇の中で作業に取りかかった。藁を束ね、人の形に編む。僧衣をまとわせ、顔に灰を塗り、腹には狼を追い払うために使われた古い火薬を詰めた。
「その前に、まずは禊を。」
僧源は言った。「もし失敗しても、せめて神仏に届くように…」
二人は細い山道を下り、滝を目指した。
昇龍の滝——深い谷の奥、黒い岩を轟音とともに流れ落ちるその滝は、氷のような水を苔むした岩に打ちつけていた。
僧源はその中に膝をつき、打たれる水の中で静かに座禅を組んだ。
両脇の崖には、風雨にさらされた二体の仏像が彫られている。黙して見つめる、永遠の番人のように。
彼は感じた。
そこに、古の何かが、確かに目覚めていた。
第四章 解き放たれしもの
その夜、二人は藁の僧を池のほとりにそっと置いた。
黙して、待つ。
月が天頂に達したとき、水面が揺れ始めた。波紋が広がり、そして——鈍く低い音が響く。まるで遠い寺の鐘の音のように、深く、古く、哀しみに満ちていた。
水面が割れた。
蛇が姿を現した。
濡れた岩のような鱗。香の煙のように揺らめく瞳。しなやかで、力強く、禍々しい曲線。
それはためらいなく、藁の僧を呑み込んだ。
その瞬間——池が爆ぜた。
炎と蒸気が吹き上がり、蛇は悲鳴を上げた。もはや獣の声ではない。かつて言葉を知り、孤独の中でそれを失った何かの叫びだった。
苦しみ、のたうち回る蛇は、池から飛び出し、山を下っていった。鳥居をなぎ倒し、木々を引き裂きながら。
その夜、二人は藁の僧を池のほとりにそっと置いた。
黙して、待つ。
月が天頂に達したとき、水面が揺れ始めた。波紋が広がり、そして——鈍く低い音が響く。まるで遠い寺の鐘の音のように、深く、古く、哀しみに満ちていた。
水面が割れた。
蛇が姿を現した。
濡れた岩のような鱗。香の煙のように揺らめく瞳。しなやかで、力強く、禍々しい曲線。
それはためらいなく、藁の僧を呑み込んだ。
その瞬間——池が爆ぜた。
炎と蒸気が吹き上がり、蛇は悲鳴を上げた。もはや獣の声ではない。かつて言葉を知り、孤独の中でそれを失った何かの叫びだった。
苦しみ、のたうち回る蛇は、池から飛び出し、山を下っていった。鳥居をなぎ倒し、木々を引き裂きながら。
第五章 鐘と海と
伝えによれば、蛇は痛みに耐えきれず、山麓の国分寺にたどり着いたという。
そこで、屋根から巨大な梵鐘を引きちぎり、それを兜のように頭にかぶった。
そしてなおも焼けた身を冷やそうと、阿蘇海へと身を投じた。
水に溶けるように、蛇は静かに沈んでいった。
文殊の近く、湾の口あたりまで泳ぎ、そこで眠りについたと語られている。
伝えによれば、蛇は痛みに耐えきれず、山麓の国分寺にたどり着いたという。
そこで、屋根から巨大な梵鐘を引きちぎり、それを兜のように頭にかぶった。
そしてなおも焼けた身を冷やそうと、阿蘇海へと身を投じた。
水に溶けるように、蛇は静かに沈んでいった。
文殊の近く、湾の口あたりまで泳ぎ、そこで眠りについたと語られている。
第六章 沈黙と記憶
その夜を境に、池から人が消えることはなくなった。
成相寺では、池への儀式が再び行われるようになった。恐れからではない。記憶のためだ。
すべての霊が害をなすわけではない。だが、すべての霊は、忘れられることを嫌う。
僧源は寺に残り、やがて住職となった。
あの夜のことを他人に語ることはなかったが、毎年、冬至の夜には一人で昇龍の滝を訪れた。
滝に頭を下げ、仏像に礼を捧げ、蛇の記憶に祈りを捧げた。
そして、時折——夜明け前、北から霧が海を覆う頃——山の尾根に立ち、文殊の方を見下ろす。
その時、水の中に何かがきらめく。
青銅の曲線、鱗の光。
鐘か。獣か。
あるいは、届かなかった祈りの名残か。
その夜を境に、池から人が消えることはなくなった。
成相寺では、池への儀式が再び行われるようになった。恐れからではない。記憶のためだ。
すべての霊が害をなすわけではない。だが、すべての霊は、忘れられることを嫌う。
僧源は寺に残り、やがて住職となった。
あの夜のことを他人に語ることはなかったが、毎年、冬至の夜には一人で昇龍の滝を訪れた。
滝に頭を下げ、仏像に礼を捧げ、蛇の記憶に祈りを捧げた。
そして、時折——夜明け前、北から霧が海を覆う頃——山の尾根に立ち、文殊の方を見下ろす。
その時、水の中に何かがきらめく。
青銅の曲線、鱗の光。
鐘か。獣か。
あるいは、届かなかった祈りの名残か。
Below are links to some of my blog entries from when I visited Shōryū Waterfall and/or Narai-ji Temple. Click the links to see my adventures and learn more about this area.
こちらは、昇龍の滝や成相寺を訪れた際のブログ記事へのリンクです。リンクをクリックすると、私の冒険の様子やこの地域についての情報をご覧いただけます。
こちらは、昇龍の滝や成相寺を訪れた際のブログ記事へのリンクです。リンクをクリックすると、私の冒険の様子やこの地域についての情報をご覧いただけます。