関ケ原 SekigaharaI arrived in Sekigahara just after dark. The gasoline here was much cheaper than around where I live. There were swarms of insects around the gas station's lights. While filling up my car I felt an insect land on my head. As soon as I brushed it away, I smelt that dreaded stink bug smell emanating from my head. Noooooo! You gotta be kidding me! Sporting my new perfume, I went to find a place to park up for the night. 夕方暗くなってから関ヶ原に到着しました。ここでは、私の住んでいる地域よりもガソリンがずっと安かったです。ガソリンスタンドの灯りには、無数の虫が群がっていました。給油中に頭に虫が止まるのを感じ、それを払いのけた途端、頭からあの嫌なカメムシの匂いが漂ってきました。うっそおおおお!信じられない!独特の香りを漂わせ、夜を過ごす場所を探しに行きました。 I ended up parking up at the large free car park at Mt. Sasao, where Mitsunari Ishida's encampment was. I thought Sekigahara would be a city, but it is only a town. But it has the Tokaido Shinkansen, the JR Tokaido Main Line, the Meishin Expressway and National Route 21 passing through it, so it is rather noisy near these vital arteries. However, the Mt. Sasao car park is on the other side of town, so it was nice and quiet. I was able to have a nice uninterrupted deep sleep. I woke up just before first light to the sound of 'kerr-kok, kerr-kok'. "What the heck is that!?", I wondered. I got up at dawn and got ready to explore Sekigahara. 結局、石田三成陣跡「笹尾山」の大きな無料駐車場に車を停めることにしました。関ヶ原は市だと思っていたけれど、実際は町でした。ただ、東海道新幹線やJR東海道本線、名神高速道路、国道21号線が通るため、これらの重要な交通路近くはかなり騒がしいです。しかし、笹尾山の駐車場は町の反対側にあるため、静かでした。深く眠りました。明け方になると、「ケーン、ケーン」という音で目を覚ました。「あれは一体何だろう?」と考えながら、夜明けに起きて、関ヶ原を探索する準備をしました。 The sight that greeted me upon exiting the car was like a glimpse into the past: Ishida Mitsunari's banners and the intimidating palisades of his encampment were impressive. My excitement to finally be able to explore Sekigahara increased ten-fold. 車を降りたときに目の前に現れた光景は、まるで過去を垣間見るようでした。石田三成ののぼり旗と彼の陣跡の威圧的な柵は見事でした。ついに関ヶ原を探索できるという興奮が一気に高まりました。 It's a very short walk up to Mitsunari Ishida's encampment on Mt. Sasao. It takes only a few minutes. The palisades immediately piqued my curiosity making this the perfect place to start for me. 笹尾山の石田三成の陣跡までの散策はとても短く、たった数分で到着します。その柵がすぐに私の好奇心を刺激しました。この場所は私にとって最適なスタート地点でした。 I usually see 'Beware of Bears' signs, not 'Beware of Monkeys' signs. Maybe this is my first 'monkey' sign. This sign says, "If you see monkeys, please do not feed them or provoke them by making noise or throwing objects. Remain calm, avoid eye contact, and slowly move to a safe location. 普段は「熊出没注意」の看板を見かけますが、「猿出没注意」の看板は見かけません。初めて見たと思います。 This is the commanding view of the Sekigahara Battlefield from Mitsunari Ishida's encampment on Mt. Sasao. If you use the QR code below, you can listen to the same narration that I heard when I pushed the button on the information board. The sound effects blaring out on the mountain intensified the atmosphere. こちらは笹尾山にある石田三成の陣跡から眺める、関ヶ原の戦場の指揮官の一望の地です。下記のQRコードをスキャンすると、情報板のボタンを押したときに私が聞いたナレーションを同じく聴くことができます。山頂上から鳴り響く効果音が、雰囲気をさらに盛り上げました。 Mt. Sasao (narration) 笹尾山 (史跡解説) From here, I rode around a 12km course visiting the sites of the military leaders' encampments and reading a little about them at each site. I could also visualize the layout of the land. I have included part of the information board of each leader that I visited and their clan emblem. The QR code contains the information written on the boards in 6 languages. Sekigahara is a very visitor friendly place. There are clean toilets at different locations, plenty of signage and free parking. You can see a pdf map of the cycling course at the bottom of this page. こちらから、約12kmのコースを自転車で巡り、各指揮官の陣跡を訪れ、それぞれの場所で簡単な説明を読みました。また、地形の配置を視覚的に把握することができました。訪れた指揮官の情報板の一部と彼らの家紋も下記に掲載しています。QRコードには、板に書かれた情報が6つの言語で記載されています。 関ヶ原は観光客向けにとても過ごしやすい場所です。数箇所に清潔なトイレがあり、標識も豊富で、無料駐車場も完備されています。このページの下部にサイクリングコースのPDF地図があります。 Ishida Mitsunari: Commander of the western army. 石田三成:西軍の指揮官 The character 'Ishido Kazunari' in the Shogun series was based on 'Ishida Mitsunari'. 『将軍』シリーズのキャラクター「石堂和成」は「石田三成」を元にしています。 Battle Site Memorial 決戦地 Sekigahara Mt. Sasao Information Center. During my trip, I often saw the word 'close' hanging in doorways during out-of-hours. It's as if they were taunting me saying, 'So close yet so far. Sorry you can't enter'. Joking apart, of course the sign should say 'closed'. 関ヶ原笹尾山交流館。旅行中、営業時間外にドアに「close」(近い)と書かれた標識をよく見かけました。まるで「近いのに遠い。入れません。」とからかわれているかのようでした。「冗談はさておき、その標識はもちろん「closed」と書くべきですよね!」 All around Sekigahara, there are banners with the emblems of the clans that took part in the battle. This enhances the atmosphere and enjoyment of the place. 関ヶ原のあちこちに、合戦に参加した各藩の紋章が描かれたのぼり旗が立っています。これが関ヶ原の雰囲気と楽しさを一層引き立てています。 Shimazu Yoshihiro's Encampment. 島津義弘陣跡 I mentioned that I woke to the sound of 'kerr-kok, kerr-kok'. I was surprised and delighted to see pheasants in the fields. In this photo, you can see an impressive-looking male cock pheasant and his plain-looking hen. 「ケーン、ケーン」という鳴き声で目を覚ましたと書きましたが、畑でキジを見つけて驚きと喜びを感じました。この写真には、立派なオスのキジと地味なメスのキジが写っています。 Battle Commencement Memorial 開戦地 Konishi Yukinaga's Encampment 小西行長陣跡 The character 'Kiyama (Ukon Sadanaga)' in the Shogun series was based on 'Konishi Yukinaga'. 『将軍』シリーズのキャラクター「木山右近定長」は「小西行長」を元にしています。 Riding along the rural lanes was enjoyable. 田舎道を走るのは気持ちよかったです。 There was even an off-road section through the forest. 森を通るオフロード区間もありました。 Ukita Hideie's Encampment 宇喜多秀家陣跡 Fukushima Masanori's Encampment 福島正則陣跡 Hitatsuka Tamehiro's Monument 平塚為碑 Otani Yoshitsugu's Encampment 大谷吉継陣跡 The character 'Onoshi' ('Ōno Harunobui') in the Shogun series was based on 'Otani Yoshitsugu'. 『将軍』シリーズのキャラクター「おのし」(大野晴信)は「大谷吉継」を元にしています。 Kobayakawa Hideaki's Encampment 小早川秀秋陣跡 Kobayakawa Hideaki's last-minute defection from the Western Army to the Eastern Army significantly shifted the balance of power and contributed to the Western Army's defeat at Sekigahara. However, two years later, Kobayakawa drank himself to death, reportedly driven mad. With no heir to succeed him, the Kobayakawa clan dissolved, and their territories were taken over by the neighboring Ikeda clan. 小早川秀秋が西軍から東軍に土壇場で寝返ったことで、戦力のバランスが大きく変わり、関ヶ原での西軍の敗北に貢献しました。しかし、その2年後、小早川は酒に溺れ、狂気に駆られて死んだと言われています。後継者がいなかったため、小早川家は断絶し、その領地は隣接する池田家に引き継がれました。 Todo Takatori & Kyogoku Takamoto's Encampment 藤堂高虎・京極高知陣跡 Kyogoku was given the Miyazu Domain for his loyalty to the Tokugawa clan in the Sekigahara campaign. 京極は、関ヶ原の戦いにおける徳川氏への忠誠のために、宮津藩を与えられました。 Honda Tadakatsu's Encampment 本多忠勝陣跡 Matsudaira Tadayoshi & Ii Naomasa's Encampment 松平忠吉・井伊直政陣跡 Eastern Head Mound 東首塚 The Battle of Sekigahara is said to have involved over 150,000 troops. It was fought on October 21, 1600. This, the largest and most important battle in Japan's feudal history, was over in 6 hours. This is the burial grounds for the Eastern Army. 関ヶ原の戦いでは、15万人以上の兵士が参加したと言われています。戦いは1600年10月21日に行われました。日本の封建時代史上で最も大きく、重要な戦いであり、わずか6時間で終結しました。ここは東軍の首塚です。 Shukyu Funhi (Severed Head Mound Memorial) 首級墳碑 Tokugawa Ieyasu's Final Encampment 徳川家康最後陣跡 Tokugawa Ieyasu was the victorious cammander-in-chief of the Eastern Army. The character 'Lord Toranaga (Yoshii)' in the Shogun series was based on 'Tokugawa Ieyasu'. 徳川家康は東軍の総大将として勝利を収めました。『将軍』シリーズのキャラクター「吉井虎永」は「徳川家康」を元にしています。 Gifu Sekigahara Battlefield Memorial Museum 岐阜関ケ原古戦場記念館 I would have liked to visit here. But it opened at 10 a.m. and I had left Sekigahara before it opened. Maybe I'll visit here another day and also do a longer ride and/or climb some of the mountains. ここを訪れたかったのですが、午前10時に開館します。その前に関ヶ原を出発してしまいました。いつかまた訪れるかな。その時には、もっと長いサイクリングコースを走ったり、山登りをしたりしたいと思います。 Hosokawa Tadaoki's Encampment 細川忠興陣跡 I was especially interested in Hosokawa Tadaoki since he was lord of Miyazu Castle leading up to the Battle of Sekigahara and also since his wife was the legendary Hosokawa Gracia. As you can see in the QR code below, Tadaoki had good reason to hate Ishida Mitsunari. 特に私は細川忠興に興味がありました。なぜなら、関ヶ原の戦い前は宮津城の城主だったからです。さらに、彼の妻である細川ガラシャも注目すべき人物でした。細川忠興は石田三成を憎んでおり、その理由は下記のQRコードをスキャンすると明らかになります。 The character 'Toda "Buntaro" Hirokatsu' in the Shogun series was based on 'Hosokawa Tadaoki. Buntaro's wife 'Mariko' was based on his real-life wife 'Hosokawa Gracia'. 『将軍』シリーズのキャラクター「戸田文太郎広勝」は「細川忠興」を元にしています。 『将軍』シリーズのキャラクター「戸田鞠子」(文太郎の妻)は「細川ガラシャ」(忠興の妻)を元にしています。 Okayama Signaling Ground [Kuroda Nagamasa & Takenaka Shigekado's Encampment] 岡山烽火場 黒田長政・竹中重門陣跡 From here, I rode along an off-road course around some ponds and headed back to my car. ここから、池の周りをオフロードコースで走り、その後車に戻りました。 Just as I'd finished loading my bike into my car, this guy decked out in samurai armor and weapons showed up and posed for photos in front of Ishida Mitsunari's Encampment. 自転車を車に積み終えたところで、武具を身につけた男性が現れて、石田三成陣跡の前でポーズをしてくれて、彼の写真を撮りました。 The map of the cycling/walking course that I used. Your browser does not support viewing this document. Click here to download the document. I enjoyed riding around Sekigahara, learning more about the place and people involved. And that brings a very enjoyable trip to an end. 関ヶ原を巡りながら、その場所や関わった人々について学ぶことが楽しかったです。これでとても満足のいく旅が終了します。 岩村城 Iwamura CastleIwamura Castle at an altitude of 717 meters was the highest mountain castle in Japan during the Edo Period. It was constructed in 1185 in a strategically important location. It's 700-year history of use is unprecedented in Japanese castle history. During the Warring States Period it was at the juncture of the Oda, Takeda and Tokugawa clans, all of whom had their sights set on domination of the country. Unfortunately, like many castles in Japan, the castle was deconstructed as ordered by the Haijo Edict (1873). However, many of the stone walls still remain, allowing you to feel the history as you walk up through the forest. Even though I was tired and hungry, I decided to explore the castle grounds first before heading into the castle town of Iwamura in search of food. 717メートルの標高にある岩村城は、江戸時代には日本で最も高い山城でした。この城は1185年に戦略的に重要な場所に建設され、その700年間にわたる使用の歴史は日本の城の中でも前例がありません。戦国時代には、天下を目指す織田・武田・徳川の接点に位置していまた。残念ながら、多くの日本の城と同様に、岩村城も1873年の廃城令により解体されました。しかし、石垣の多くは今も残っており、森の中を登りながら歴史を感じることができます。疲れて空腹でしたが、まずは城跡を探索してから、食事を求めて岩村の城下町へ向かうことにしました。 藩主邸太鼓櫓 Banshudai Taikoyagura (The Lord's Mansion Drum Turret). In 1610 the castle lord's residence was moved from the main keep to the foot of the mountain. Nowadays, this area is where the Iwamura History Museum is. The drum in this turret was used to signal the time to the residents of the castle town and also as a communication tool in times of danger, such as an enemy attack or a fire. There is a large free car park to the right of that turret. 江戸時代初期(1610年頃)に岩村藩主邸が建築され、藩主が岩村城本丸から移り住んだ。この櫓の太鼓は、城下町の住民に時間を知らせるために使われ、敵襲や火災などの危機時には通信手段としても機能しました。現在、この場所には岩村歴史資料館があります。その櫓の右側には広い無料駐車場があります。 岩浦城跡総合案内図 )Iwamura Castle Ruins Guide Map ① is where you can park for free at Iwamura Castle. There is a large car park in front of the Iwamura History Museum (Iwamura Rekishi Shiryokan), and it is also the entrance to the path up the mountain to the main keep. ④is where the Fujizaka cobblestone path is. ⑩ is where the 'well of mist' is located. ⑮ is the center keep of Iwamura Castle. You can drive to the main keep, but in my opinion, you can't really appreciate the true essence of Iwamura Castle unless you walk up from the bottom. ① 岩村城で無料で駐車できる場所です。岩村歴史資料館の前には広い駐車場があり、また、本丸への道の入り口もあります。 ④「藤坂」の石畳道がある場所です。 ⑩ 「霧の井戸」がある場所です。 ⑮ 岩村城の本丸です。 車で本丸まで行くこともできますが、私の意見では、下から歩いて登らなければ、岩村城の本当の魅力を味わうことはできません。 These banners line the path up to the main keep. This photo is the front entrance of the Iwamura History Museum. There are 3 variations. They say, 'Iwamura Castle' plus one of the following 3 inscriptions.
In 1572, Akiyama Nobutomo, one of the 24 generals of Takeda Shingen, attacked the castle again, and Otsuya-no-Kata surrendered the castle and agreed to marry Nobutomo. She also sent Bomaru as a hostage to Takeda Shingen. After the 1575 defeat of the Takeda at Nagashino, Nobunaga seized the opportunity to reclaim Iwamura Castle. After a 5-month siege, Nobutomo negotiated a surrender that guaranteed their lives would be spared. Nobunaga however did not honor their truce and executed Nobutomo and Otsuya-no-Kata at the Nagara River by upside-down crucifixion. This cruel punishment was a sign of Nobunaga's anger at his son being sent to Takeda. Otsuya-no-Kata was popular with her people due to her leadership and strategic decisions to protect them. Therefore, there are enduring cultural practices in Iwamura that honor her memory. For example,in keeping with the tradition of the "Town of the Woman Lord," blue noren (short curtains) hanging from the eaves of each house bears the name of the woman who resides there. この写真は岩村歴史資料館の正面入口です。これらののぼり旗は本丸への道に配置されています。バリエーションは3つあります。「岩村城」と以下の3つの表記のうち一つが記されています。
1572年、武田信玄の二十四将の一人である秋山信友が再び岩村城を攻撃し、おつやの方は降伏して信友と結婚することに同意しました。彼女はまた坊丸を武田信玄への人質として送りました。 1575年の長篠の戦いで武田氏が敗北した後、信長は岩村城を取り戻す機会を掴みました。5ヶ月の包囲戦の後、信友は命が助かる条件で降伏を交渉しました。しかし信長はこの協定を守らず、信友とおつやの方を長良川で逆さ磔にして処刑しました。この残酷な処刑は息子が武田氏に送られたことへの信長の怒りの現れでした。 おつやの方はその指導力と住民を守るための戦略的決定によって人々に人気がありました。そのため、彼女の記憶を称える文化的な習慣が岩村には今でも残っています。例えば、「女城主の里」にちなみ、家の軒先の青い暖簾には、その家の女性の名前が書かれている。 This part of the cobblestone path is called Fujizaka (Wisteria Hill). It was hard work climbing up here due to my tired legs and empty gas tank, but well worth the effort. Iwamura Castle was built on steep terrain with a height difference of 180 meters. It's 800 meters from the castle entrance to the main keep. 石畳のこの区間は「藤坂」と呼ばれています。登り始める前から足が疲れていて空腹だったため、この道を登るのはちょっと大変でしたが、その努力は十分に報われました。岩村城は高低差が180メートルある急な地形に建てられました。登城口から本丸まで800メートルです。 岩村城の別名「霧ヶ城」の由来となった井戸。敵が攻めてきたとき、城内秘蔵の蛇骨をこの井戸に投じると、たちまち霧がわいて城を守ったという。蛇骨は二の丸の宝蔵に収蔵されており、虫干しをした記録が残されている。 The nickname of Iwamura Castle, Misty Castle, came from this well. When enemies attacked; people threw the secret treasure of the castle, snake bones, into this well and it is said that mist would immediately rise to protect the castle. Snake bones were stored in the treasure vault of the second bailey. There is a record which states that people dried snake bones for storing. QRコード:俄坂門から二の丸菱櫓・本丸六段の石垣を望む QR code: View of the Nishizaka Gate, the second bailey diamond turret, and the six-tiered stone walls of the main keep. 六段の石垣は、江戸時代後期に、崩落を防ぐ補強のために下段に石垣を継ぎ足した結果、現在の姿になりました。 The six-tiered stone walls took their current form in the late Edo period, when additional stone walls were added to the lower sections to reinforce and prevent them from collapsing. The main keep was located up there. The total length of the stone walls of Iwamura Castle is 1.7 km, and the number of stones used for the walls is approximately 40,000. The stone walls are located in 31 places. 本丸はあの上にありました。岩村城の石垣の総延長は1.7キロで、石垣に使用された石の数は約40,000個です。石垣場所は31ヶ所でした。 Uzumi Gate Main Keep. Click the link to see a CG of the Uzumi Gate and Nando Turret 本丸埋み門。埋門と納戸櫓のCGを見るには、リンクをクリックしてください。 QRコード:本丸から橋櫓、二の丸を望む QR code: View of the bridge turret and the second bailey from the main keep. Ooh! You can see Mt. Ontake (3,067m) in the distance from here. This mountain is the second highest volcano in Japan, after Mt. Fuji. I remember when it suddenly erupted in 2014 without any warning. 63 people were killed. It was a phreatic eruption, an explosive volcanic event caused by the rapid heating and expansion of groundwater into steam upon contact with magma or hot rocks. おおっ!ここからは遠くに御嶽山(標高3,067メートル)が見えますね。この山は富士山に次ぐ日本で二番目に高い火山です。2014年に突然噴火したときのことを覚えています。警告もなく、63人が亡くなりました。それは蒸気噴火でした。これは、マグマや熱い岩と接触した地下水が急速に加熱されて膨張し、蒸気として爆発する火山現象です。 After exploring the castle grounds, I went for a stroll in the castle town of Iwamura. This is the main street (Hondōri). Iwamura Castle Town is a culturally significant preservation district of historical buildings. As you can see, there are no power lines above ground and no utility poles. 城の敷地を探検した後、岩村城下町を散策しました。これは岩村の本通りです。岩村城下町は重要伝統的建造物群保存地区です。ご覧の通り、地上には電柱や電線がありません。 Share Cafe Hyakkei (百経) It was 3 p.m. and I was starving. I saw a blue banner outside that said 'soba' so I poked my head into this shop. They were playing old songs on an old record player (which you can see down the back of the photo). I asked them if they had any food. They said they'd finished for the day. I must have looked disappointed, as the lady asked out the back if they could prepare some soba noodles for me. To my delight, they said 'yes'. 午後3時で、お腹がペコペコでした。外に「そば」と書かれた青いのぼりを見つけて、その店に顔を出しました。店内では奥の方に写っている古いレコードプレーヤーで古い曲が流れていました。食べ物があるか尋ねると、店員さんは今日は終わったと言いました。私ががっかりした顔をしたのでしょう、おばさんが奥に「そばができる?」と聞くと、店員は「はい」と答えてくれました。 I don't like hot soba noodles, but I like cold ones. These tasted so good on my empty stomach. They gave me some mugwort (yomogi) tempura, too. It was the first time I'd tried mugwort tempura, so I was glad to be able to try something new, which is always a goal of mine when I travel. 熱いそばは苦手ですが、冷たいそばは好きです。これは空腹時にとてもおいしかったです。それに、蓬(よもぎ)の天ぷらももらいました。初めて食べた蓬の天ぷらでした。旅行中に新しい食べ物を試すのはいつも私の目標です。そのため、とても嬉しかったです。 The storehouse out the back of the Katsukawa House. The Katsukawa's were wealthy merchants, and you can enter their Edo Period residence for free. This storehouse was relocated from a spacious area of the Iwamura Castle grounds. It dates back to the Edo period and is called the "Four-Unit Storehouse," as it consists of four connected sections, each used to store different items. Additionally, the "Long Room Gate Storehouse" was used to store timber, making these types of storehouses extremely rare today. Traditional Japanese storehouses were made of thick (about 30cm) earthen walls with tile roofs. This provided excellent insulation and fire resistance. So, they were well suited for protecting valuable items, food and goods from fire, theft, and natural disasters. 勝川家の裏にある土蔵。勝川家は裕福な商人であり、彼らの江戸時代の住居には無料で入ることができます。この土蔵は岩村城郭の広い敷地から移築されたもので、江戸時代に建てられた「四戸前土蔵」と呼ばれています。四つの部分が連結しており、それぞれが異なる品物の収納に使われていました。さらに、「長室門蔵」は木材の収納に使われており、現在では非常に珍しい土蔵です。伝統的な日本の土蔵は、厚さ約30cmの土壁と瓦屋根で作られており、優れた断熱性と耐火性を備えています。そのため、貴重品、食料、商品を火災、盗難、自然災害から保護するのに適しています。 岩村醸造 Iwamura Brewery The building is about 300 years old and still retains its original appearance from the Edo period. Iwamura Brewery was founded in 1787 (237 years ago). Natural soft water, which is very important in sake brewing, is drawn from a 400-year-old well in the courtyard. Their signature brand is called Onna Joshu (女城主) meaning 'Lady Lord of the Castle'. You can see a cask of this sake in the photo. Since I was driving, I couldn't sample the sake, so I just brought some as a souvenir. However, since I was hot, I enjoyed an amazake (sweet sake) soft cream. Since they also had a kids' size, I gathered that it didn't contain alcohol. この建物は約300年前に建てられ、江戸時代の姿をそのまま残しています。岩村醸造は1787年に創立されました(237年前)。日本酒の醸造に非常に重要な天然の軟水は、中庭にある400年前の井戸から汲み上げられています。岩村醸造の主要な銘柄は「女城主」です。写真にはこの酒の樽が写っています。私は運転する予定だったので、試飲することはできませんでしたが、お土産として購入しました。暑かったので、甘酒ソフトクリームを楽しみました。子供用サイズもあったので、アルコールは含まれていないとわかりました。 Looking down the street from in front of the Iwamura brewery towards the mountain that the Iwamura Castle ruins are on. 岩村醸造の前に立ち、岩村城跡がある山の方向を見ています。 I was looking for a souvenir for the coffee shop I regularly go to in Miyazu. I entered Matsuuraken Main Store in Iwamura and was surprised to see castella cake. Confused, I asked the staff why castella was a famous product in this town in the mountains of central Japan. I thought castella was only famous in Nagasaki. The lady explained that in the Edo Period, a doctor from the Iwamura Domain went to study Dutch in Nagasaki and brought back the recipe for castella. She said that in those days, castella was considered good for illness. I thought this was an interesting story, so I bought one. It actually tasted really good. 宮津でよく行く喫茶店のためのお土産を探していました。岩村の松浦軒本店に入って、カステラケーキを見て驚きました。なぜかと思いながら、スタッフに尋ねたところ、なぜ岩村という日本中部の山岳地帯の町でカステラが名物なのかを聞きました。私はカステラが長崎でしか名物ではないと思っていました。店員の方から説明を受けると、江戸時代に岩村藩の医師が長崎で蘭学を学び、カステラのレシピを持ち帰ったことがその理由だと教えてもらいました。当時、カステラは病気に良いとされていたそうです。この話が面白いと思い、一つ購入しました。実際にとても美味しかったです。 I had no idea where I was going to stay for the night, but decided to head to Sekigahara, which I really wanted to visit. On the way there, I stopped at Utsutsutoge Parking Area and bought the 'pork and Chinese chive teppanyaki set meal' for dinner. Jackpot! It tasted unbelievably good. その晩どこに泊まるか全く決めていませんでしたが、どうしても行きたかった関ヶ原に向かうことにしました。その途中で、内津峠PAに立ち寄り、夕食に「豚ニラ鉄板焼定食」を注文しました。これが大当たり!信じられないほど美味しかったです。 The sunset from Utsutsutoge Parking Area. From here, I drove west into the fiery sunset towards Sekigahara, feeling very content. 内津峠PAから見た夕焼け。ここから西へ向かい、美しい夕日を追いかけながら関ヶ原まで車を運転しました。とても満足した気持ちでした。 Iwamura Castle and castle town were interesting. As usual, I found out a lot about the area and unique customs after I got home and wrote this blog. So, as was the case with Magome-Juku and Tsumago-Juku, I'd like to visit here again and explore everywhere at a leisurely pace. But, of course, there are also still many other places in Japan that I want to visit for the first time. In part 5, I explore Sekigahara. After having just watched the new Shogun series based on James Clavell's novel, I was really looking forward to visiting Sekigahara. 岩村城とその城下町は興味深いものでした。帰宅後、ブログを書くことでその地域や独自の習慣についてたくさん学びました。ですから、馬籠宿や妻籠宿と同様に、ゆっくりとしたペースで再訪して、再びあちこちを探索したいと思っています。もちろん、日本の他にも訪れたい場所がまだまだたくさんあります。「その5」では関ヶ原を探索します。ジェームズ・クラベルの小説に基づいた新しい『将軍』シリーズを見た直後で、関ヶ原を訪れることをとても楽しみにしていました。
妻籠宿「中山道」 Tsumago-Juku, Nakasendo Samurai RoadAfter an enjoyable ride along the Old Nakasendo Road, I arrived in Tsumago, arguably the best-preserved post town in Japan. Tsumago was the 42nd post town along the Nakasendo Road, which was one of the 2 ancient highways that joined Edo (modern day Tokyo) to Kyoto. I read about the first Englishmen traveling on these highways at the beginning of the Edo Period. They wrote that for food, there was fish, pickles and a lot of cheese. What!? Cheese!? Obviously, what they thought was cheese was actually tofu. I found it amusing that they mistook tofu for cheese. Especially since my sister hates tofu but loves cheese. And I myself can't imagine enjoying tofu and wine, but I love cheese and wine. Actually, I'm enjoying a French red wine with a Danish mild blue cheese while I write this. Pure bliss! 旧中山道を楽しく走った後、妻籠に到着しました。ここは日本で最も保存状態の良い宿場町と言っても過言ではありません。妻籠は中山道の42番目の宿場町で、江戸(現在の東京)と京都を結ぶ二つの街道の一つでした。江戸時代初期にこれらの街道を旅した最初のイギリス人について読んだことがあります。彼らは、食べ物として魚や漬物、そしてたくさんのチーズがあったと書いていました。何!?チーズ!?明らかに、彼らがチーズだと思ったものは実際には豆腐でした。彼らが豆腐をチーズと間違えたことが面白いと感じました。特に、私の妹は豆腐が嫌いですが、チーズが大好きなので。そして私自身、豆腐とワインを楽しむなんて想像できませんが、チーズとワインは大好きです。実は、今、デンマーク産のマイルドブルーチーズとフランス産の赤ワインを楽しみながらこれを書いています。これぞ幸せ! A large straw horse welcomed me to Tsumago. 妻籠に到着したら、大きな藁馬が迎えてくれました。 Looking up at the kōsatsuba in Tsumago. 妻籠の高札場を見上げている。 Fortune smiled upon me. The warrior doll display for Children's Day was still on display in Tsumago. I've never seen a large display like this before. 運が良く、妻籠ではまだ子供の日の武者人形が展示されていました。こんなに大きな示は初めて見ました。 There were some larger warrior dolls, as well. 大き目の武者人形もありました。 Another roof with large stones on it. This one was in the middle of Tsumago. You can clearly see the roof shingles in this photo. They look rather old. Sawara cypress or cedar was often used. Two large rocks are holding down each crosswise length of wood that are in turn holding down about 7 shingles. The crosswise length of wood and rocks are placed on every 3rd or 4th row. It's a very unique structure. I wonder what is below the split wood shingles. The main disadvantage with this style of roof is it's extremely flammable. 板葺き石置き屋根がもう一つありました。これは妻籠の中心にありました。この写真では明確に屋根のへぎ板を見ることができます。それらはかなり古く見えます。さわらと杉がよく使われました。1本の横木が約7枚のへぎ板を押さえています。それぞれの横木には2つの大きな石が載っており、これらはへぎ板の3列目か4列目ごとに置かれています。非常にユニークな構造です。へぎ板の下には何があるのか気になります。このスタイルの屋根の主な欠点は、非常に燃えやすいことです。 Tsumago's main street. The buildings are closer together here and Tsumago is a little smaller than Magome. 妻籠の商店街。建物が密集していて、妻籠は馬籠よりも少し小さいです。 The main street is set against a backdrop of lush mountains and forests, adding to its picturesque quality. It must be especially beautiful in autumn. 商店街は緑豊かな山々や森を背景にしており、絵のような美しさを醸し出している。秋は特に美しいに違いない。 Tatsumiya Inn. It looks like it is just a historical landmark now. 'Tatsu' in the name means dragon and 'mi' means snake. However, On the sign under the 2nd floor eave I can see a snake and what looks like a crane or stork. 宿館辰巳屋。現在はただの史跡のようです。「辰」は龍、「巳」は蛇を意味します。しかし、2階の軒下の看板には、蛇と鶴かコウノトリのようなものが見えます。 Gohei-mochi is a type of rice cake popular in the Chubu region of central Japan. It is coated with a sweet and savory tasting sauce and grilled over flames. This one's sauce included walnut, sesame and peanut and is hand made. This shape is called 'waraji' or 'traditional sandal shaped'. 五平餅は、日本の中部地方で人気のある餅料理です。甘辛いタレをかけて、炎の上で焼かれます。この五平餅のタレには、くるみ、ゴマ、ピーナッツが使われており、手作りです。この形は「わらじ」と呼ばれています。 I guess this is my breakfast. Itadakimasu~! The sauce it is coated in tasted really nice. I could taste a hint of peanut and other flavors in it. I really enjoyed my first gohei-mochi. これが今日の朝食かな。いただきます〜!かかっているタレがとても美味しくて、ピーナッツや他の風味がほんのり感じられました。初めての五平餅、とても楽しめました。 This is what it looked like inside. 中はこんな感じでした。 A traditional house that anyone could look inside of. The sunken hearth looks a bit close to the tatami mats for my liking. I thought there'd be a little more wood around the edge of it. There are various items on display that were used in the olden days. 誰でも中を覗ける伝統的な家です。囲炉裏が畳に近すぎる気がしますね。周りにもう少し木があるかと期待していました。昔使われていたさまざまな道具が展示されています。 Oh! I actually took a photo of the 235 year old Maruya Inn on my way back. There were suitcases waiting for pick up in the Entrance. Many guests have their luggage transported to Magome (or vice versa) while they walk the Nakasendo. The bamboo poles just under the eaves on the 2nd floor are used to air the futons. あ、実は帰り道に235年の歴史を持つ「諸人御宿 まるや」の写真を撮ったんだ。入り口には取りに来る人を待っている荷物が置かれていました。多くのゲストは中山道を歩く間、荷物を馬籠まで運んでもらう(あるいはその逆)んです。2階の軒のすぐ下にある竹の棒は布団を干すために使われています。 There was a carpet of forget-me-not flowers in the grass as I left Tsumago. A fitting name for my experience here. On a side note, this flower's name originates from a German legend where a knight fell into a river while picking some of these flowers for his love, and as he was swept away, he threw the bouquet to her and shouted, "forget me not". Thus, the flower symbolizes 'remembrance' and 'enduring love'. 妻籠を出る時、草の中には忘れな草の花がじゅうたんのように広がっていました。ここでの私の経験にぴったりの名前だと思いました。 ちなみに、この花の名前はドイツの伝説に由来します。ある騎士が恋人のためにこれらの花を摘もうとして川に落ち、流されながら彼女に向けて花束を投げ、「忘れないで」と叫んだという話です。そのため、忘れな草は「思い出」と「永遠の愛」を象徴しています。 You can see the following in the video. Magome main street, Tsumago main street, Old Nakasendo path, inside the tea house, Bear bell's sound, waterfalls, working waterwheels, and more 動画では、以下のようなものが見られます。馬籠の主要通り、妻籠の主要通り、旧中山道、立場茶屋の内部、クマよけ鈴の音、男滝女滝、稼働している水車など。 In the video, you can see a double-bend in the road in Tsumago called a 'masugata'. 'Masugata' served as a strategic defense mechanism during the Edo period. It was designed to force the road to turn at two right angles, creating a blind spot that would obstruct and slow down any potential attacking forces. This architectural design ensured that attackers could not have a clear view along the entirety of the town's main street, thus providing a tactical advantage to the defenders. It also allowed better control and observation of incoming travelers. 動画では、妻籠の町にある「升形(ますがた)」と呼ばれる道路の二重カーブが見られます。江戸時代、この「升形」は戦略的な防御策として機能していました。道を二つの直角に曲げることで、攻撃側の見通しを遮断し、攻撃部隊の進行を遅滞させる設計になっていました。この建築デザインにより、攻撃者は町の主要通りを一望することができず、防衛側に有利な状況を作り出しました。また、訪れる旅行者の管理と観察も容易にしました。 Because I had my mountain bike, there were many places that I didn't enter to see. If I get a chance to visit Magome and Tsumago again, I'd like to explore everywhere at a leisurely pace without worrying about my bike. But the purpose of this trip was to ride the Old Nakasendo Road between Magome and Tsumago. It was a very interesting and enjoyable experience. From Magome I headed over to Iwamura Castle. My car navi created an adventure within an adventure by its choice of road to Iwamura. LOL! In Part 4, I explore Iwamura. 自分のマウンテンバイクを持っていたので、見たい場所には入らなかったところがたくさんありました。もし再び馬籠と妻籠を訪れる機会があれば、自転車のことを気にせずゆっくりとあちこち探索したいです。ただ、今回の旅の目的は馬籠と妻籠の間の古中山道を自転車で走ることでした。とても興味深く楽しい経験でした。馬籠から岩村城に向かいましたが、私のカーナビは、岩村への道の選択によって、冒険の中の冒険を生み出しました。(笑) その4に、岩村を探検します。 旧中山道 The Old Nakasendo RoadI rode along the Old Nakasendo Road from Magome-Juku to Tsumago-Juku. To avoid disrupting people walking along the path, I left as early as I could. Luckily, I had it to myself most of the way. There were many people walking it when I returned to Magome-juku, but as I said before, I returned by prefecture route 7. 旧中山道を馬籠宿から妻籠宿まで走りました。道を歩いている人たちの邪魔にならないように、なるべく早朝に出発しました。運よく、ほとんど人に出会わずに済みました。馬籠宿に戻ると、多くの人が歩いていましたが、前に言ったように、県道7号線を使って帰りました。 There were bells for scaring away bears located along the path. Since I was traveling early in the morning when wild beasts are more active, I made good use of the bells. The cobblestone path added to the charm of the road. The cobblestone path above looks modern, but I came across an original section of cobblestone path later. 道沿いにはクマ避けの鈴が設置されていました。早朝は野生の獣の出没しやすい時間帯なので、鈴をしっかりと鳴らして進みました。 さらに、石畳の道はその道の魅力を高めていました。 上記の写真の石畳は現代的に見えますが、後で昔のままの石畳の道に出くわしました。 I sometimes come across 'ishizumi' (stone stacking) in Japan where people balance stones one on top of the other to make a stone tower. I wonder why people do this. Is it just a hobby? Or is it for religious purposes? Whatever the case, it often gives a mysterious aura to the places I find them. 日本では時々、石を一つ一つ積み上げて石塔を作る「石積み」を見かけます。。なぜ人々がこれをするのか不思議に思います。単なる趣味でしょうか?それとも宗教的な目的があるのでしょうか?いずれにせよ、見かける場所にはいつも神秘的な雰囲気を与えてくれます。 There were many beautiful flowers to see along the way. Too many to include the photos here. This one is a primrose. 道中にはたくさんの美しい花が咲いていました。写真を全部ここに載せることはできないほどです。これはサクラソウです。 The top of Magome pass (790 meters high). The slope on the Tsumago side is much longer, so the direction of Magome to Tsumago is much easier to walk. According to Goodle Earth, the kosatsuba in Magome is about 645m above sea level and the kosatsuba in Tsumago is 427m above sea level. That's a difference of over 200m. It definitely is much easier to ride from Magome to Tsumago. 馬籠峠の頂上(標高790メートル)。妻籠側の斜面の方がはるかに長いので、馬籠から妻籠への方向は歩きやすいです。グーグルアースによると、馬籠の高札場は約標高645m、妻籠の高札場は約427mで、標高差は200m以上あるようです。確かに、馬籠から妻籠へ行く方がずっと楽に感じられます。 Hmm! I'm not so sure about this! I'd argue that the whole journey from Magome to Tsumago was a power spot of happiness. うーん!それはどうかな?私に言わせれば、馬籠から妻籠までの全行程が幸せのパワースポットでした。 It was very pleasant riding along side the river and through the forest. 川沿いや森の中を走るのはとても気持ちよかったです。 Translation of the sign in the photo above. 上記の案内板の日本語とその翻訳 Tateba Tea House The Tateba Teahouse stood midway between lodgings, providing travelers with rest and convenience. Ikkokutochi, located between Tsumago-juku and Magome-juku, once boasted about seven households, but now only the Makino Family Residence remains. Dating back to the late Edo period, the Makino Family Residence was initially a large structure with a frontage width of about 19 meters, but it has since been reduced to about 14.5 meters with the southern side cut off. 立場茶屋 立場茶屋は宿と宿の中間にあって、旅人に休息と利便を与えた。一石栃(いっこくとち)は妻籠宿と馬籠宿の中間に位置し、往時は七軒ほどの家があって栄えていたが、今ではこの牧野家住宅一軒だけになっている。 牧野家住宅は江戸時代後期の建物で、当初は間口が十間半もある大きなものであったが、現在は南側が切り取られて、八間に縮小されている。 The Tatebachaya tea house is quite interesting. The building is said to be around 250 years old. Inside there was a sunken hearth with smoke drifting up into the rafters. There was no chimney, so the rafters and roof frame were blackened from soot. The tea was free, but I found a donation box and contributed to this precious place. This place is well worth taking a rest at. 立場茶屋はなかなか面白いです。建物は約250年前に建てられたと言われています。内部には囲炉裏があり、煙が梁に立ち上っていました。煙突がないため、梁や屋根組みは煤で黒ずんでいました。お茶は無料でしたが、寄付箱を見つけてこの貴重な場所に寄付しました。ここは是非とも立ち寄るべき場所です。 This is a machine for twisting straw rope and is said to have been invented in Saga Prefecture at the end of the Meiji Period (1868-1912). Straw is inserted through two trumpet-shaped receptacles, and after passing through a twisting device, the finished rope is wound up by a winder. It has a foot pedal for power. 明治末に佐賀県で考案されたとされる、わら縄をなうための機械です。2個のラッパ状の受け口からわらを挿入し、よりかけ装置を通って完成した縄が巻き取り装置で巻き取られていきます。動力にはフットペダルを使用します。 Below is what was written on the information board for this tree. What I found amusing was that it said that you can make 300 bathtubs from this sawara cypress. I imagined a conversation describing a tree's size by how many bathtubs it could make. A) How big do you reckon that tree is? B) Oh, that tree is 300 bathtubs big. 下記はこの木についての情報板に書かれていた内容です。面白かったのは、このサワラの木から300個の風呂桶が作れると書かれていたことです。木の大きさを風呂桶の数で表現する会話を想像しました。 A) あの木って、どれぐらい大きいんやろ? B) あの木?300個の風呂桶が作れるぐらいの大きさやで! さわら(椹)大樹 樹齢 約三〇〇年 胴廻り 五・五米 樹高 四一米 材積 三四立方米 椹材は耐水性が強く、風呂桶や壁板、建具等に多く使われますこの木一本で約三〇〇個の風呂桶を作ることができます。 かもいぎ(神居木) この椹の下枝が立ち上がって特異な枝ぶりとなっていますがこのような形の枝を持った針葉樹を神居木(かもいぎ)といいます。 昔から山の神(または天狗)が腰をかけて休む場所であると信じられていました。 傷つけたり、切ったりするとたちまち、祟(たた)るといい伝えられ、杣人(そまびと)はこの木の下を通ることもいやがりました。 この木のように両方に枝の出た木を両神居といいます。 Sawara (Cypress) Great Tree
Kamoi-gi (Deity Dwelling Tree) The lower branches of this sawara tree rise up, forming a unique branch structure. Coniferous trees with branches shaped like this are called kamoi-gi (Deity dwelling trees). It has long been believed that these trees are places where the mountain Deities (or tengu) rest. It was said that if you harmed or cut such a tree, you would immediately be cursed, and lumberjacks avoided passing under them. Trees like this one, with branches extending on both sides, are known as ryōkamoi (dual dwelling trees). この滝は、木曽に街道が開かれて以来、旅人に名所としてしたしまれ、憩いの場であった。滝及び滝壺は、洪水や蛇抜けなどで高さや深さが減じているが、なお往時の姿をとどめている。 この滝には、滝壺に金の鶏が舞い込んだという倉科様伝説が伝わっている。また吉川英治 著『宮本武蔵』の舞台にもとりあげられている。 滝に向かって左が男滝、右が女滝である。滝周辺は険阻なため、道はしばしばつけかえられ、幕末頃までの中山道 は滝の下を通っていたものと思われる。現在滝上を通っている道が歴史の道である。 This waterfall has been cherished as a scenic spot and a place of relaxation for travelers since the Kiso Highway was opened. Although the height and depth of the waterfall and its basin have been reduced due to floods and landslides, they still retain their former appearance. According to the Kurashina-sama legend, a golden rooster flew into the basin of this waterfall. Additionally, it is featured as a setting in Eiji Yoshikawa's novel "Miyamoto Musashi." Facing the waterfall, the left side is the male waterfall and the right side is the female waterfall. Due to the rugged terrain around the waterfall, the path has often been rerouted, and it is believed that until the late Edo period, the Nakasendo Road passed below the waterfall. The current path above the waterfall is known as the Historical Path. Engraved stone monuments like these along the paths in Japan add to the charm and mystique of the trail. The middle stone is a Kōshin-tō, and the one on the left is said to be a three-faced, six-armed Horse-headed Kannon (Sanmen Rokuhi Batō Kannon) 沿いにあるこのような刻まれた石碑は、日本の道の魅力と神秘性を高めます。真ん中が庚申塔、左は三面六臂馬頭観音だそうです。 牛頭観音 石の多い急な坂道を想い荷物を運ぶため黒牛が使用された。その黒牛の供養塔である。この中山道に祀られた唯一の石仏(多くは馬の供養塔である。) Gyutou Kannon Black oxen were used to carry loads along the steep, rocky paths. This is a memorial for those black oxen. It is the only stone Buddha enshrining them on this part of the Nakasendo Road. (Most memorials here are for horses). Tsutamuraya Inn. I'd like to stay in an old traditional inn like this one day. I don't know when this one first opened for business, but the Maruya Inn, which is next to this one, opened for business in 1789. つたむらや。いつかこんな古い伝統的な宿に泊まってみたいです。この宿がいつ創業されたのかは分かりませんが、隣にある「諸人御宿 まるや」は1789年に創業されました。 This place has a sign outside saying 'hand-made soba (noodles)'. I guess it is a restaurant. But what caught my attention was the roof. I've never seen anything like it before. There are a lot of heavy rocks placed on it. Apparently, most houses in Tsumago used to have roofs like this. Smooth local river stones were used. The purpose was to weigh the roof down and prevent it from being blown away in strong winds. I wonder what would happen in a strong earthquake. There are a lot of very old buildings remaining in Tsumago, so this practice that was used for centuries, must be effective. この建物の外には「手打ちそば」と書かれた看板があります。おそらくレストランだと思います。しかし、 私の目を引いたのは屋根でした。こんなものは以前に見たことがありません。重い石がたくさん置かれています。妻籠のほとんどの家はかつてこのような屋根を持っていたようです。地元のなめらかな川の石が使われていました。その目的は、屋根が強風で飛ばされないように、屋根を重くすることです。強い地震が起こった場合、どうなるかな~。妻籠には非常に古い建物がたくさん残っているので、何世紀にもわたって使われてきたこの習慣は効果的なのだろう。 The rivers in in this part of Japan appear much different to the ones around where I live. They are a jumble of large smooth whitish boulders with crystal clear water that has a slight bluish or greenish tint. Suddenly, I feel like having a barbecue here. こちらの地域の川は、私が住んでいるところの川とだいぶ違って見えます。川底には、白っぽい巨石がゴロゴロしていて、透き通った水は少し青みがかったり、緑みがかったりしています。突然、ここでバーベキューをしたくなりました。 You can see a video of my Nakasendo ride at the end of part 3. その3の終わりに、私の中山道ライドの動画が見られるよ!
馬籠宿「中山道」 Magome-Juku, Nakasendo Samurai RoadA trip to explore Japan's history in the era of the samurai. I left home just before 10 p.m. and arrived at Magome-Juku in Gifu Prefecture at around 2:20 a.m. Magome-juku was the 43rd post town on the ancient highway known as 'Nakasendo' in Japanese or 'Samurai Road' by many foreigners. In the Edo Period, post towns provided essential services for travelers, including lodging, food, horses, and porters. Magome-Juku is one of the best preserved post towns in Japan. 侍の時代の日本歴史を探る旅。夜10時前に出発し、岐阜県にある馬籠宿には午前2時20分頃に到着しました。馬籠宿は、日本では「中山道(なかせんどう)」、多くの外国人には「サムライロード」と呼ばれる昔の街道の43番目の宿場町でした。江戸時代には、宿場町は旅人にとって、宿泊、食事、馬、人足など重要なサービスを提供していました。馬籠宿は、日本でもっとも保存状態の良い宿場町のひとつです。 All the car parks I saw in Magome-juku were free. The starry sky here was the best I've seen since coming to Japan. But at 9℃ outside, I quickly crawled into my futon and had a good sleep in this quiet mountain village. I got up early to avoid the crowds and was met with a beautiful view of Mt. Ena (2,191m). 馬籠宿で見た駐車場は、どこも無料でした。ここでの星空は、今まで日本で見た中で一番綺麗でした。でも、外は気温9度だったので、すぐに布団に潜り込んで、静かな山里でぐっすり眠りました。人混みを避けるために早起きをしたところ、恵那山 (2,191m) の美しい景色が広がっていました。 My plan was to ride my mountain bike along the old Nakasendo from Magome-Juku, over the mountain pass, down to Tsumago-Juku and to use route 7 on the return trip . It's about 8 km one way. Magome-Juku was beautifully preserved as you can see in the photos. There were no utility poles, power lines, antennas or cars. 私の計画は、マウンテンバイクで旧中山道を馬籠宿から馬籠峠を越えて妻籠宿まで走り、帰りは県道7号線を使うことでした。片道は約8キロです。ご覧のように、馬籠宿は綺麗に保存されていました。電柱、電線、アンテナ、車もありませんでした。 There were several working waterwheels on the side of the road. The historical use of waterwheels was to grind grains into flour. But now they are used for micro hydropower (lighting) and to add to the charm of the town. 道の傍らにはいくつか水車が稼働していました。水車は昔は穀物を粉にするために使われていました。ですが今はマイクロ水力発電(照明)や町並みの魅力を高めるために使われています。 Kōsatsuba were public notice boards used in Japan during the Edo period (1603-1868) to display official announcements and regulations issued by the shogunate or local feudal lords. They served as a crucial communication tool for disseminating information to the general public. 江戸時代(1603-1868年)の日本では、公示板の一種である「高札場」が利用されていました。これは、幕府や地方の藩主が発令した法令やお知らせを一般の人々に伝えるための重要なコミュニケーションツールでした。 In part 2, I ride along the Old Nakasendo Samurai Road over Magome Pass and down to Tsumago-juku. その2では、旧中山道を走って、馬籠峠を越えて妻籠宿へ向かいます。 You can see a video of my Nakasendo ride at the end of part 3.
その3の終わりに、私の中山道ライドの動画が見られるよ! 黒井城跡の雲海 'Sea of Clouds' from Kuroi CastleOn November 6th last year, I climbed up to the former site of Kuroi Castle to see the 'sea of clouds'. It was perfect conditions and I was rewarded with spectacular sights. I highly recommend going here, so have finally got around to posting my story now that the 'sea of clouds' viewing season is upon us again. I actually first went here in May last year. You can see that story HERE with some info on its interesting history and surrounding area. 去年の11月6日、私は黒井城跡に登り、『雲海』を見るために行きました。天候は最高で、素晴らしい景色を楽しむことができました。ここへ行くことを強くお勧めしますので、再び『雲海』が見られる季節になった今、私はついに私の話しを投稿することができました。実際、去年の5月に初めてここへ行きました。この話しと、その周辺に関する情報は、このリンクからご覧いただけます。 NOTE: Click any photo to enlarge. 注意:どれでもの写真を拡大するのにクリックして
八幡神社のクマの爪痕 Bear Claw Marks at Hachiman ShrineAt the beginning of December last year, I came across these freshly made bear claw marks on a big old cedar tree in front of Hachiman Shrine. The claws marks are 6 or 7 meters in length. I've never seen anything like it before. It must have been quite a large bear. It gouged out the soft wood under the bark with its claws. Since I couldn't see any of those shavings at the base of the tree, I guess it was targeting that to eat. I don't know if it was a result of the bear claw marks or not, but unfortunately the tree leaves started turning brown some months after that, and now it is dead.
去年の12月初め、八幡神社の前にある大きな古い杉の木に、新しくできたクマの爪痕を見つけました。その爪痕は6または7メートルの長さです。これまでにこんなものを見たことがありません。かなり大きなクマだったに違いありません。そのクマは爪で樹皮の下の柔らかい木を削り取りました。木の根元にその削りカスが見当たらなかったので、おそらくそれを食べるために狙っていたのでしょう。クマの爪痕の原因かどうかはわかりませんが、残念なことにその後数ヶ月経った頃、木の葉が茶色に変わり、今では枯れてしまいました。 |
Author自然が大好き、マウンテンバイクで山のアドベンチャーが楽しい、京都府宮津市に住んでいるニュージーランド人 Archives
June 2024
Categories
All
Links |
- Home
- コース
-
自宅学習
- 子供のため
-
キッズのビデオレッスン
>
- 発音・読む練習ーABC >
- フォニックスーPhonics
- 番号ーばんごうーNumbers
- 色ーいろーcolors
- 行動ーこうどうーactions
- 動物ーどうぶつーanimals
- 海ーうみーBeach/Sea
- 体ーからだーBody
- 服ーふくーClothes
- 国ーくにーCountries
- 曜日ーようびーDays
- 家族ーかぞくーFamily
- 感情ーかんじょうーFeelings
- 食物ーたべものーFood
- 果物ーくだものーFruit
- 挨拶ーあいさつーGreetings
- 健康ーけんこうーHealth
- 趣味―しゅみ ― Hobbies
- 家ーいえーHome
- 虫ーむしーInsects (Bugs)
- 紹介ーしょうかいーIntroductions
- 仕事ーしごとーJobs
- マナー --- manner
- 月ーつきーMonths
- 自然ーしぜんーNature
- 場所ーばしょーPlaces
- 形ーかたちーshapes
- 学校ーがっこうーSchool
- 時間ーじかんーTime
- おもちゃーToys
- 交通機関ーこうつうきかんーTransportation
- やさい ー 野菜 ー Veges
- 天気ーてんきーweather
- 形容詞ーけいようしーAdjectives
- 出来るーできるーCan
- 持つーもつーHave
- 中・上・下ーin, on, under
- 好きーすきーlike
- するのが好ーLike to
- 単数・複数 - singular/plural
- 動詞ーどうしーverbs
- ほしいーWant
- したいーWant to
- 何ですかーWhat is it?
- どこーWhere
- 誰のーだれのーWhose
- Potato Pals 1
- Potato Pals 2
- Sesame Street
- S S Songs 1
- S S Songs 2
- S S Songs 3
- SSS Animals
- SSS Christmas
- SSS Halloween
- SSS - Treetop Family
- SSS Other
- SSS - Readalong
- Happy Valley
- Happy Valley Songs
- 童謡ーどうようーNursery Rhyme
- 童話ーどうわーFairy-tale
- 物語ーものがたりーStory
- 歌ーうたーSongs
- ハロウィンーHalloween
- クリスマスーChristmas
- Stories
- Just For Fun
- 子供英語ゲーム等 >
- 高校生・大人のため >
- 辞典 - Dictionaries
- その他
- アクセス
- 問合せ
- ワンポイント